Traduction DW
+44
Arcadya
argail
argrom le boucher
FrereSender
Chopplefou
arkis
solosub
Mabius
Titi
Amiral X
Dalf
Kugne
Larkin85
latribuneludique
FMD
lucifer57
zuko49
Zaïbach
vonhymack
Nickola
thebs
ashwar
sandar
Budala
Hiigara
Coloretto
Flavz
Gil Galad
soltan
Youenn
elric130
Chris0308
Hannibal
Francois
Mr. J
Urial
BananeDC
Fury
Pierre2.0
playzen
PaquitoSan
Grarduck
VinZ
jazz
48 participants
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Créations et Développements
Page 4 sur 9
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Traduction DW
Budala a écrit:
Ben le but c'est d'acheter le bouquin de règles officiel (avec photos et schémas) et d'avoir une traduction française pour les anglophobes.
Je ne peux que fortement plussoyer à cette remarque !
Et en plus je me fais malmener à DWelric130 a écrit:Moi ça me va j'ai Youenn et Soltan qui m'aide pour jouer il sont de bon prof
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: Traduction DW
Hannibal a écrit:On as l'accord de Spartan pour publier le texte (et uniquement le texte)....
Regarding a French translation, I was pleased to read your email, not just because of the translation, but also because of how you are proposing to publish it. We don’t sell PDFs of our rulebooks because we want to protect our customers against illegal file sharing on the internet and also protect our legal property. We don’t allow anyone to publish a graphic PDF of our rulebooks in any other language because if people who speak English can’t get an English PDF then it’s not fair if non-English speakers can get a PDF in their language. I'm pleased that you agree with that.
However we do understand that translations are important, and a text-only translation of the rules works. I don't think many people would download a copy of the French text file instead of buying a rulebook and I believe that people will want to buy the book for the pictures and diagrams as well. These are our terms:
1. The translation must state on the first page that Dystopian Wars is copyright of Spartan Games and that no copyright claim is made on the French translation either.
2. No pictures must be included according to your email.
3. A copy of the translation must be sent to me.
It's too early for us to think about publishing a French version of Dystopian Wars because the minimum print quantity of books is too high compared to the size of our French business, which is still small. However it's certainly something we would consider in the future.
Si tout ceux ayant bossé sur la traduction sont d'accord avec ces termes je vous propose d'essayer de reprendre le travail pour finaliser une V1.1
ça c'est une bonne nouvelle
personnellement j'ai acheté les 2 versions des bouquins mais pour débuter ,c'est pas facile avec toutes les règles en anglais !
la traduction va vraiment énormément m'aider !
alors on vous attend
Chris
Chris0308- Messages : 6
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction DW
Super et merci pour votre bouleau.
Bon je retourne bosser pour payer les fig's de SG
Bon je retourne bosser pour payer les fig's de SG
sandar- Messages : 522
Date d'inscription : 06/01/2012
Age : 51
Localisation : Lyon 7e
Re: Traduction DW
Bonjour messieurs, du coup je me demandais comment ça ce passe pour les règles en fr, est ce qu'il faut attendre qu'elles soient postées sur le forum ou bien on fait une demande à l'un de vous par MP.
Je demande ça parce que comme j'ai un long weekend qui se profile, j'aurais bien aimé jouer avec un pote chez moi, le hic, c'est qu'on ne possède pas les règles et aussi qu'on est des pines en anglais.
Merci messieurs.
Je demande ça parce que comme j'ai un long weekend qui se profile, j'aurais bien aimé jouer avec un pote chez moi, le hic, c'est qu'on ne possède pas les règles et aussi qu'on est des pines en anglais.
Merci messieurs.
ashwar- Messages : 40
Date d'inscription : 26/04/2012
Age : 40
Localisation : Tours
Re: Traduction DW
Alors oui il faudra attendre car si on commence à faire circuler des règles sou le manteau, cela me mettrais en port à faux vis à vis de Spartan.
Sinon j'ai deux nouvelles concernant la traduction:
La bonne: J'ai récupérer tout le matériel et j'ai commencé à travailler sur la version 1.1
La mauvaise: Les textes de la V1.1 ont trop changé par rapport à la V1 pour qu'on puisse réutiliser le travail (pourtant excellent) fait par Paquito&Ci
Bref s'il y'a des volontaire pour m'aider ce ne serait pas de refus...
Sinon j'ai deux nouvelles concernant la traduction:
La bonne: J'ai récupérer tout le matériel et j'ai commencé à travailler sur la version 1.1
La mauvaise: Les textes de la V1.1 ont trop changé par rapport à la V1 pour qu'on puisse réutiliser le travail (pourtant excellent) fait par Paquito&Ci
Bref s'il y'a des volontaire pour m'aider ce ne serait pas de refus...
Hannibal- Général de l'Armée de Terre (DL et FP)
- Messages : 1342
Date d'inscription : 10/04/2011
Localisation : Lyon
Re: Traduction DW
C'eut été de bon coeur mais en ce moment je n'ai clairement pas le temps :/ (et je préfère ne pas promettre ce que je ne pourrais tenir)
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Traduction DW
Salut à tous,
Comme je l'ai écrit le 21 avril, la traduction que nous avons faite avec Paquito San sur la V1 et difficilement réutilisable en l'état pour la V1.1.
Le passage de la V1 à la V1.1 nécessite beaucoup de travail. Mais Hannibal, tu peux compter sur moi pour la relecture de la traduction (par chapitre c'est plus simple).
Par contre, il est évident que la version Française ne pourrait être distribué qu'aux personnes ayant achetées la règle en VO, cela me semble un minimum par rapport à Spartan Games.
Coloretto
Comme je l'ai écrit le 21 avril, la traduction que nous avons faite avec Paquito San sur la V1 et difficilement réutilisable en l'état pour la V1.1.
Le passage de la V1 à la V1.1 nécessite beaucoup de travail. Mais Hannibal, tu peux compter sur moi pour la relecture de la traduction (par chapitre c'est plus simple).
Par contre, il est évident que la version Française ne pourrait être distribué qu'aux personnes ayant achetées la règle en VO, cela me semble un minimum par rapport à Spartan Games.
Coloretto
Coloretto- Messages : 18
Date d'inscription : 02/06/2011
Re: Traduction DW
Comment vous prouvez qu'on possède bien le livre de règles ???
ashwar- Messages : 40
Date d'inscription : 26/04/2012
Age : 40
Localisation : Tours
Re: Traduction DW
Moi je le saisashwar a écrit:Comment vous prouvez qu'on possède bien le livre de règles ???
Re: Traduction DW
Vous voulez dire qu'il faut acheter la V1.1 ?
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Traduction DW
Oui c'est clair. j'ai la 1.0 perso et j'avoue qu'à moins qu'elle soit en français, j'ai pas tellement envie d'acheter la 1.1 ... ça ferait un peu double emploi
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Traduction DW
Ba moi j'ai la V1 et la V1.1 de DW + la V1 reprint de FA j'ai droit à la télécharger au moins trois fois, trop coolll... à au fait j'ai la plus grosse aussi
Au fait le pluriel de naval c'est navals
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: Traduction DW
soltan a écrit:
Ba moi j'ai la V1 et la V1.1 de DW + la V1 reprint de FA j'ai droit à la télécharger au moins trois fois, trop coolll
Cool tu pourras m'en donner une
soltan a écrit:
... à au fait j'ai la plus grosse aussi
Non c'est moi !
soltan a écrit:
Au fait le pluriel de naval c'est navals
Je croyais que c'était navet
ashwar- Messages : 40
Date d'inscription : 26/04/2012
Age : 40
Localisation : Tours
Re: Traduction DW
Sauf que pour l'instant il n'existe aucune date de distribution pour une version Française si je ne m'abuse?
thebs- Messages : 6
Date d'inscription : 21/05/2012
Re: Traduction DW
A ouais effectivement mais j'avais cru lire ça dans un autre post.
A noter que l'argument du PDF se tient même si trouver une version scannée des règles est loin d'être compliqué si on cherche bien.
Pour ma part j'ai traduit Blood Bowl en V5 à l'époque ( http://empireoublie.free.fr/tel.htm) et Aeronautica Imperialis donc je veux bien vous donner un coup de main surtout cet été où je risque d'avoir un peu plus de temps de libre.
Avez-vous une base travail? Je veux dire un glossaire des termes techniques propres à DW en anglais et leur version Fr?
A noter que l'argument du PDF se tient même si trouver une version scannée des règles est loin d'être compliqué si on cherche bien.
Pour ma part j'ai traduit Blood Bowl en V5 à l'époque ( http://empireoublie.free.fr/tel.htm) et Aeronautica Imperialis donc je veux bien vous donner un coup de main surtout cet été où je risque d'avoir un peu plus de temps de libre.
Avez-vous une base travail? Je veux dire un glossaire des termes techniques propres à DW en anglais et leur version Fr?
thebs- Messages : 6
Date d'inscription : 21/05/2012
Re: Traduction DW
Bonjour à tous,
ca faisait un bout de temps que je n'étais pas venu par ici.
Pour vous annoncez que nous travaillons actuellement avec Gloopy et coloretto sur une traduction de la 1.1,
voici une partie du vocabulaire que nous utilisons pour la traduction
A bientôt
ca faisait un bout de temps que je n'étais pas venu par ici.
Pour vous annoncez que nous travaillons actuellement avec Gloopy et coloretto sur une traduction de la 1.1,
voici une partie du vocabulaire que nous utilisons pour la traduction
A bientôt
Ack Ack (AA) | Anti Aérien (AA) | Burrower | Fouisseur |
Assault Points (AP) | Points D'assaut (Pa) | Troop Transport | transport de troupes |
Attack Dice (AD) | Dés D'attaque (Da) | Bombard | Obusiers |
Concussion Charges (CC) | Charges A Surpression (Cs) | Tank | Blindé |
Critical Ratings (CR) | Valeur De Dommages Critiques (Vdc) | Walker | Marcheur |
Damage Rating (DR) | Valeur De Dégâts (VD) | Heavy Walker | Marcheur Lourd |
Generators | Générateurs | Creature | Créature |
Gunnery Attacks | Attaques d'Artillerie | Robot | Robot |
Hull Points(Hp) | Points De Structure (PS) | Diving Model | Modèle Des Profondeurs |
Linked Fire | Tirs Groupés | Flying Model | Modèle Volant |
Melee Dice (Md) | Dés De Mêlée (DM) | Fortification | Fortification |
Minimum Move | Mouvement Minimum | All Stop | Arrêt Complet |
Movement | Mouvement | Assault Damage | Dégâts D'assaut |
Port And Starboard | Bâbord Et Tribord | Boarders Gone | Assaut Nul |
Primaries And Secondaries | Armes Principales Et Secondaires | Break Token | Pion De Rupture |
Ram Rating (RR) | Valeur D’éperonnage (Ne) | Chaos And Disarray | Chaos Et Désordre |
Range Bands (RB) | Portées (P) | Derelict | A la Dérive |
Split Fire | Tir Fractionné | Direction Arrow | Flèche De Direction |
Squadron Size | Taille d'Escadron | Fleet Commodore | Commodore De Flotte |
Surface Models | Modèles De Surface | Generator Offline | Générateur Éteint |
Turn Limit | Virage Limités | Half Ad | DA50% |
Capital Class | Classe Capital | Half Mv | MVT50% |
Fleet Information Guide (FIG) | Guide D'information De La Flotte (GIF) | Hull Damage | Dégâts De Structure |
Carrier | Porte-Avions | Mine Token | Pion Mine |
Dreadnought | Super-Cuirassé | Obscured | Occulté |
Battleship | Cuirassé | Portal | Portail |
Submarine | Sous-Marin | Prize Token | Pion de Capture |
Gunship | Canonnière | Raging Fire | Incendie Violent |
Cruiser | Croiseur | Shredded Defences | Défenses En Lambeau |
Destroyer | Destroyer | Submerged | Immergé |
Frigate | Frégate | Fixed Channel | Couloir De Tir Fixe |
Escort | Escorteur | Magazine Explosion | Explosion Des Réserves |
Corvette | Corvette | Test Break | Test De Rupture |
Sky Fortress | Forteresse Volante | Fleet Commodore | Commandant De Flotte |
Airship | Dirigeable | Derelict | Épave |
Gyro | Gyro | Break Test | Test De Moral |
Rotor | Rotor | Break Token | Pion Démoralisé |
Bomber | Bombardier | Sturginium Flare | Explosion De Sturginium |
Aeroplane | Aéroplane | Hard Pounding | Impact Puissant |
Mobile Airfield | Terrain D'aviation Mobile | Tiny Flyers | Minuscules Volants |
Landship | Navire Terrestre | Fighter Planes | Chasseurs |
Recon Planes | Avion De Reco | Magnetic mines | |
Dive Bomber | Bombardier En Piqué | Minefields | |
Torpedo Bomber | Torpilleur | Reassignment | |
Combat Air Patrol (CAP) | Patrouille Aérienne De Combat (PAC) | Hull Ripper | |
Air hunter | Chasseur de Volants | ||
Altitude Skimming | Ecumage en Altitude | ||
Amphibious Capability | Capacité Amphibie | ||
Aquatic Marines | Marins Plongeurs | ||
Armoured Belly | Blindage inférieur renforcé | ||
Armoured topside | Blindage supérieur renforcé | ||
Assaut Weapon | Arme d'assaut | ||
Bombard | Obusier | ||
Combustible Cargo | Chargement Inflammable | ||
Convoy Duty | Convoi Autorisé | ||
Coordinate Assault | Assaut Coordonné | ||
Corrosive | Corrosif | ||
Double Decker | Double Ponts | ||
Covered Decks | Ponts Couverts | ||
Dash and Elan | Élan et énergie | ||
Decks Crew | Équipages de pont | ||
Destructive Ordnance | Artillerie destructive | ||
Devasting Ordnance | |||
Die Hard Crew | |||
Earth Hunter | |||
Electrical Defences | |||
Elite Crew | |||
Elusive | Insaisissable | ||
Emplaced | |||
Experienced Engineers | |||
Extended Range | |||
Fearless | |||
Fast Target | |||
Ferocious | |||
Flight Capability | |||
Forward Observer | |||
Fuel Reserve | |||
Gas Alert | |||
Ground Clamps | |||
Hard Impact | |||
Hull Breaker |
Re: Traduction DW
Super!
Si tu veux qu'on se repartisse le travail donne moi certain chapitre à traduire.
Si tu veux qu'on se repartisse le travail donne moi certain chapitre à traduire.
Hannibal- Général de l'Armée de Terre (DL et FP)
- Messages : 1342
Date d'inscription : 10/04/2011
Localisation : Lyon
Re: Traduction DW
Si vous avez besoin d'un lecteur , relecteur, vous sonnez.
sandar- Messages : 522
Date d'inscription : 06/01/2012
Age : 51
Localisation : Lyon 7e
Re: Traduction DW
bon, ca fait déjà quelques jours que nous avons commencé,
7/61 pages sont traduites, non relues pour le moment
nous vous tiendrons au courant dès que ca avance.
7/61 pages sont traduites, non relues pour le moment
nous vous tiendrons au courant dès que ca avance.
Re: Traduction DW
Excellent !
Bon courage à vous.
Bon courage à vous.
Budala- Messages : 311
Date d'inscription : 16/02/2012
Age : 52
Localisation : Haguenau (67)
Re: Traduction DW
bon courage les gars, on attend le fruit de votre travail avec impatience
Fury- Messages : 134
Date d'inscription : 16/10/2011
Age : 47
Re: Traduction DW
J'attends ma V1.1 pour me lancer dans l'aventure mais en attendant voici mes 2 sous sur le glossaire actuel:
A mon avis certaines traductions peuvent être améliorées. Voilà mes propositions:
Air hunter Intercepteur
Altitude Skimming Vol stationnaire en altitude
Convoy Duty Convoi prioritaire
Dash and Elan Ardeur et zèle
Destructive Ordnance Artillerie destructrice
Diving Model Submersible
Magazine Explosion Explosion des soutes à munitions
Sturginium Flare Projection de sturginium
Tiny Flyers Petits aéronefs
Et j'ai noté 2 traductions pour le même mot:
Break Token Pion De Rupture
Break Token Pion Démoralisé
Fleet Commodore Commodore De Flotte
Fleet Commodore Commandant De Flotte
Voilà pour ma part ce que j'avais déjà traduit (pour info):
A card (Action card) Carte A (Carte d'Action)
Ack Ack (AA) Antiaérien
All stop Arrêt complet
Assault Damage Dégâts d'Assaut
Assault points (AP) Points d'Assaut
Attack Dice (AD) Dés d'Attaque
Boarders gone Abandonné
Break token Démoralisé
Chaos and disarray Désemparé
Concussion Charges (CC) Charges à Concussion
Critical Hit Touche Critique
Critical ratings (CR) Rang Critique
Damage rating (DR) Rang de Dégâts
Derelict Capturé
Direction arrow Flèche de direction
Fleet commodore Commandant de la Flotte
Generator offline Générateur hors service
Generators Générateurs
Gunnery attacks Attaque d'Artillerie
Half AD Demi AD
Half MV Demi MV
Hull Damage Dégâts de Coque
Hull Points (HP) Points de Coque
Linked Fire Tir combiné
Melee Dice (MD) Dé de Mélée
Mine token Pion de Mines
Minimum Move Mouvement Minimum
Movement (MV) Mouvement
Obscured A couvert
Port and Starboard Babord et Tribord
Portal Portail
Primaries and Secondaries Primaires et Secondaires
Prize token Pion de Trophée
R card (Reaction card) Carte R (Carte de Reaction)
Raging fire Pion incendie
Ram Rating (RR) Valeur d'Eperonnage
Range Bands (RB) Bandes de Portée
S card (Squadron Card) Carte S (Carte d'Escadron)
Shredded defences Défenses Réduites
Split Fire Tir divisé
Squadron Size Taille d'escadron
Sturginium Card (Counter card) Carte Sturginium (carte compteur)
Submerged Submergé
Surface Models Modèle de Surface
T card (Turn Card) Carte T (Carte de Tour)
Turn Limit Limite de tour
Enfin, j'utilise énormément Wordreference qui est le must en matière de traducteur:
http://www.wordreference.com
Bon courage
A mon avis certaines traductions peuvent être améliorées. Voilà mes propositions:
Air hunter Intercepteur
Altitude Skimming Vol stationnaire en altitude
Convoy Duty Convoi prioritaire
Dash and Elan Ardeur et zèle
Destructive Ordnance Artillerie destructrice
Diving Model Submersible
Magazine Explosion Explosion des soutes à munitions
Sturginium Flare Projection de sturginium
Tiny Flyers Petits aéronefs
Et j'ai noté 2 traductions pour le même mot:
Break Token Pion De Rupture
Break Token Pion Démoralisé
Fleet Commodore Commodore De Flotte
Fleet Commodore Commandant De Flotte
Voilà pour ma part ce que j'avais déjà traduit (pour info):
A card (Action card) Carte A (Carte d'Action)
Ack Ack (AA) Antiaérien
All stop Arrêt complet
Assault Damage Dégâts d'Assaut
Assault points (AP) Points d'Assaut
Attack Dice (AD) Dés d'Attaque
Boarders gone Abandonné
Break token Démoralisé
Chaos and disarray Désemparé
Concussion Charges (CC) Charges à Concussion
Critical Hit Touche Critique
Critical ratings (CR) Rang Critique
Damage rating (DR) Rang de Dégâts
Derelict Capturé
Direction arrow Flèche de direction
Fleet commodore Commandant de la Flotte
Generator offline Générateur hors service
Generators Générateurs
Gunnery attacks Attaque d'Artillerie
Half AD Demi AD
Half MV Demi MV
Hull Damage Dégâts de Coque
Hull Points (HP) Points de Coque
Linked Fire Tir combiné
Melee Dice (MD) Dé de Mélée
Mine token Pion de Mines
Minimum Move Mouvement Minimum
Movement (MV) Mouvement
Obscured A couvert
Port and Starboard Babord et Tribord
Portal Portail
Primaries and Secondaries Primaires et Secondaires
Prize token Pion de Trophée
R card (Reaction card) Carte R (Carte de Reaction)
Raging fire Pion incendie
Ram Rating (RR) Valeur d'Eperonnage
Range Bands (RB) Bandes de Portée
S card (Squadron Card) Carte S (Carte d'Escadron)
Shredded defences Défenses Réduites
Split Fire Tir divisé
Squadron Size Taille d'escadron
Sturginium Card (Counter card) Carte Sturginium (carte compteur)
Submerged Submergé
Surface Models Modèle de Surface
T card (Turn Card) Carte T (Carte de Tour)
Turn Limit Limite de tour
Enfin, j'utilise énormément Wordreference qui est le must en matière de traducteur:
http://www.wordreference.com
Bon courage
thebs- Messages : 6
Date d'inscription : 21/05/2012
Re: Traduction DW
pour ma part, je garde le même terme pour Squadron quelque soit le type d'unité (pour des raisons de simplification)
Submerged = immergée
Obscured = Occulté (on peut aussi le traduire par en haute altitude ou caché en profondeur, mais il fallait garder un terme générique également)
Fleet Commodore = Commodore de Flotte (c'est un grade anglais qu'on ne traduit simplement pas)
Prize = Capturé (il y a aussi un nouveau terme qui entre dans le regle qui s'appelle Captured, du coup, Captured = Saisi et Prize = capturé, donc attention à la traduction)
Derelict = Dérive (je suis d'accord ^^)
Air hunter = Chasseur Aérien (pour faire aussi le parallèle avec les autres hunter)
Ack Ack (AA) = Anti Aérien (AA)
Assault Points (AP) = Points D'assaut (PA)
Attack Dice (AD) = Dés D'attaque (DA)
Concussion Charges (CC) = Charges A Surpression (Cs)
Critical Ratings (CR) = Valeur De Dommages Critiques (Vdc)
Damage Rating (DR) = Valeur De Dégâts (VD)
Generators = Générateurs
Gunnery Attacks = Attaques d'Artillerie
Hull Points(Hp) = Points De Structure (PS)
Linked Fire = Tirs Groupés
Melee Dice (Md) = Dés De Mêlée (DM)
Minimum Move = Mouvement Minimum
Movement = Mouvement
Port And Starboard = Bâbord Et Tribord
Primaries And Secondaries = Armes Principales Et Secondaires
Ram Rating (RR) = Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (RB) = Portées (P)
Split Fire = Tir Scindé
Squadron Size = Taille d'Escadron
Surface Models = Modèles De Surface
Turn Limit = Virage Limités
Capital Class = Classe Capitale
Fleet Information Guide (FIG) = Guide D'information De La Flotte (GIF)
Carrier = Porte-Avions
Dreadnought = Super-Cuirassé
Battleship = Cuirassé
Submarine = Sous-Marin
Gunship = Canonnière
Cruiser = Croiseur
Destroyer = Destroyer
Frigate = Frégate
Escort = Escorteur
Corvette = Corvette
Sky Fortress = Forteresse Volante
Airship = Dirigeable
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bomber = Bombardier
Aeroplane = Aéroplane
Mobile Airfield = Terrain D'aviation Mobile
Landship = Navire Terrestre
Recon Planes = Avion De Reco
Dive Bomber = Bombardier En Piqué
Torpedo Bomber = Torpilleur
Combat Air Patrol (CAP) = Patrouille Aérienne De Combat (PAC)
Air hunter = Chasseur de Volants
Altitude Skimming = Ecumage en Altitude
Amphibious Capability = Capacité Amphibie
Aquatic Marines = Marins Plongeurs
Armoured Belly = Blindage inférieur renforcé
Armoured topside = Blindage supérieur renforcé
Assaut Weapon = Arme d'assaut
Bombard = Obusier
Combustible Cargo = Chargement Inflammable
Convoy Duty = Convoi Autorisé
Coordinate Assault = Assaut Coordonné
Corrosive = Corrosif
Double Decker = Double Ponts
Covered Decks = Ponts Couverts
Dash and Elan = Élan et énergie
Decks Crew = Équipages de pont
Destructive Ordnance = Artillerie destructive
Burrower = Fouisseur
Troop Transport = transport de troupes
Bombard = Obusiers
Tank = Blindé
Walker = Marcheur
Heavy Walker = Marcheur Lourd
Creature = Créature
Robot = Robot
Diving Model = Modèle Des Profondeurs
Flying Model = Modèle Volant
Fortification = Fortification
All Stop = Arrêt Complet
Assault Damage = Dégâts D'assaut
Boarders Gone = Assaut Nul
Break Token = Pion De Rupture
Chaos And Disarray = Chaos Et Désordre
Derelict = A la Dérive
Direction Arrow = Flèche De Direction
Fleet Commodore = Commodore De Flotte
Generator Offline = Générateur Éteint
Half Ad = DA50%
Half Mv = MVT50%
Hull Damage = Dégâts De Structure
Mine Token = Pion Mine
Obscured = Occulté
Portal = Portail
Prize Token = Pion de Capture
Raging Fire = Incendie Violent
Shredded Defences = Défenses En Lambeau
Submerged = Immergé
Fixed Channel = Couloir De Tir Fixe
Magazine Explosion = Explosion Des Réserves
Test Break = Test De Rupture
Fleet Commodore = Commandant De Flotte
Derelict = Épave ou Dérive
Break Test = Test De Moral
Break Token = Pion Démoralisé
Sturginium Flare = Explosion De Sturginium
Hard Pounding = Impact Puissant
Tiny Flyers = Minuscules Volants
Fighter Planes = Chasseurs
Voilà les termes qu'on utilisera surement dans la trad sur laquelle on travaille
Il y en a d'autres, et sera complète j'espère pour la V1.1
Submerged = immergée
Obscured = Occulté (on peut aussi le traduire par en haute altitude ou caché en profondeur, mais il fallait garder un terme générique également)
Fleet Commodore = Commodore de Flotte (c'est un grade anglais qu'on ne traduit simplement pas)
Prize = Capturé (il y a aussi un nouveau terme qui entre dans le regle qui s'appelle Captured, du coup, Captured = Saisi et Prize = capturé, donc attention à la traduction)
Derelict = Dérive (je suis d'accord ^^)
Air hunter = Chasseur Aérien (pour faire aussi le parallèle avec les autres hunter)
Ack Ack (AA) = Anti Aérien (AA)
Assault Points (AP) = Points D'assaut (PA)
Attack Dice (AD) = Dés D'attaque (DA)
Concussion Charges (CC) = Charges A Surpression (Cs)
Critical Ratings (CR) = Valeur De Dommages Critiques (Vdc)
Damage Rating (DR) = Valeur De Dégâts (VD)
Generators = Générateurs
Gunnery Attacks = Attaques d'Artillerie
Hull Points(Hp) = Points De Structure (PS)
Linked Fire = Tirs Groupés
Melee Dice (Md) = Dés De Mêlée (DM)
Minimum Move = Mouvement Minimum
Movement = Mouvement
Port And Starboard = Bâbord Et Tribord
Primaries And Secondaries = Armes Principales Et Secondaires
Ram Rating (RR) = Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (RB) = Portées (P)
Split Fire = Tir Scindé
Squadron Size = Taille d'Escadron
Surface Models = Modèles De Surface
Turn Limit = Virage Limités
Capital Class = Classe Capitale
Fleet Information Guide (FIG) = Guide D'information De La Flotte (GIF)
Carrier = Porte-Avions
Dreadnought = Super-Cuirassé
Battleship = Cuirassé
Submarine = Sous-Marin
Gunship = Canonnière
Cruiser = Croiseur
Destroyer = Destroyer
Frigate = Frégate
Escort = Escorteur
Corvette = Corvette
Sky Fortress = Forteresse Volante
Airship = Dirigeable
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bomber = Bombardier
Aeroplane = Aéroplane
Mobile Airfield = Terrain D'aviation Mobile
Landship = Navire Terrestre
Recon Planes = Avion De Reco
Dive Bomber = Bombardier En Piqué
Torpedo Bomber = Torpilleur
Combat Air Patrol (CAP) = Patrouille Aérienne De Combat (PAC)
Air hunter = Chasseur de Volants
Altitude Skimming = Ecumage en Altitude
Amphibious Capability = Capacité Amphibie
Aquatic Marines = Marins Plongeurs
Armoured Belly = Blindage inférieur renforcé
Armoured topside = Blindage supérieur renforcé
Assaut Weapon = Arme d'assaut
Bombard = Obusier
Combustible Cargo = Chargement Inflammable
Convoy Duty = Convoi Autorisé
Coordinate Assault = Assaut Coordonné
Corrosive = Corrosif
Double Decker = Double Ponts
Covered Decks = Ponts Couverts
Dash and Elan = Élan et énergie
Decks Crew = Équipages de pont
Destructive Ordnance = Artillerie destructive
Burrower = Fouisseur
Troop Transport = transport de troupes
Bombard = Obusiers
Tank = Blindé
Walker = Marcheur
Heavy Walker = Marcheur Lourd
Creature = Créature
Robot = Robot
Diving Model = Modèle Des Profondeurs
Flying Model = Modèle Volant
Fortification = Fortification
All Stop = Arrêt Complet
Assault Damage = Dégâts D'assaut
Boarders Gone = Assaut Nul
Break Token = Pion De Rupture
Chaos And Disarray = Chaos Et Désordre
Derelict = A la Dérive
Direction Arrow = Flèche De Direction
Fleet Commodore = Commodore De Flotte
Generator Offline = Générateur Éteint
Half Ad = DA50%
Half Mv = MVT50%
Hull Damage = Dégâts De Structure
Mine Token = Pion Mine
Obscured = Occulté
Portal = Portail
Prize Token = Pion de Capture
Raging Fire = Incendie Violent
Shredded Defences = Défenses En Lambeau
Submerged = Immergé
Fixed Channel = Couloir De Tir Fixe
Magazine Explosion = Explosion Des Réserves
Test Break = Test De Rupture
Fleet Commodore = Commandant De Flotte
Derelict = Épave ou Dérive
Break Test = Test De Moral
Break Token = Pion Démoralisé
Sturginium Flare = Explosion De Sturginium
Hard Pounding = Impact Puissant
Tiny Flyers = Minuscules Volants
Fighter Planes = Chasseurs
Voilà les termes qu'on utilisera surement dans la trad sur laquelle on travaille
Il y en a d'autres, et sera complète j'espère pour la V1.1
Re: Traduction DW
Je regarderai encore ces propositions, par contre
Submersible pour des terrestres... c'est pour ca que je garde profondeurs pour que le terme soit adapter marin ou terrestre, mais j'hésitais
HMS Triumph a écrit:Modèle "Submersible" serait plus clair (de toutes façons ils ne sont pas prêt de nous sortir des fouisseurs…)PaquitoSan a écrit:Diving Model = Modèle Des Profondeurs
Submersible pour des terrestres... c'est pour ca que je garde profondeurs pour que le terme soit adapter marin ou terrestre, mais j'hésitais
Page 4 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Sujets similaires
» Traduction VF
» DW V2, traduction?
» traduction
» Traduction de la V2.5 en Français
» Traduction des règles de FI:P en français
» DW V2, traduction?
» traduction
» Traduction de la V2.5 en Français
» Traduction des règles de FI:P en français
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Créations et Développements
Page 4 sur 9
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum