DW V2, traduction?
+17
soltan
Hannibal
Blackmane
Captain Morve
Ogre
Feignass
Magarch
sargeroth
child9
Otto von Gruggen
solosub
furios
deviljed
Proximo
tono
Budala
vonhymack
21 participants
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Général
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
DW V2, traduction?
Avec la sortie de la V2, j'ai relancé le pavé dans la mare et suis plutôt suivi par certains membres...
Sujet à suivre ici :
http://community.spartangames.co.uk/index.php?/topic/9438-dw-20-translation/
Sujet à suivre ici :
http://community.spartangames.co.uk/index.php?/topic/9438-dw-20-translation/
Re: DW V2, traduction?
Bel effort,
Cependant comme tu le mentionnes sur le sujet il faudrait garder au mois les même abréviations pour les caractéristiques principale ... ce qui est impossible si l'on veut localiser parfaitement la trad.
D'ailleurs "Charges à Concussion" ne veut rien dire en français .... les termes français seraient plutôt "grenades anti-sous-marine" ou "charges de profondeur", perso je préfère la seconde.
Je vais faire mon vieux con non représentatif mais l'apparition soudaine une trad fr me compliquerait la vie car je continuerais à utiliser la version originale pour jouer ... et je serais forcément confronté rapidement à des joueurs n'utilisant pas du tout la même terminologie .... je vois le truc venir
"J'active cet EAS (escadron d'aéronefs de soutien ) de bombardiers en piqué et j'attaque ton cuirassé"
"Je m'en fou le SAS (Support Aircraft Squadrons) de fighters en CAP de mon battleship effectuent d'abord leur contre-attaque... on va voir celui qui a la plus grosse !!"
Cependant comme tu le mentionnes sur le sujet il faudrait garder au mois les même abréviations pour les caractéristiques principale ... ce qui est impossible si l'on veut localiser parfaitement la trad.
D'ailleurs "Charges à Concussion" ne veut rien dire en français .... les termes français seraient plutôt "grenades anti-sous-marine" ou "charges de profondeur", perso je préfère la seconde.
Je vais faire mon vieux con non représentatif mais l'apparition soudaine une trad fr me compliquerait la vie car je continuerais à utiliser la version originale pour jouer ... et je serais forcément confronté rapidement à des joueurs n'utilisant pas du tout la même terminologie .... je vois le truc venir
"J'active cet EAS (escadron d'aéronefs de soutien ) de bombardiers en piqué et j'attaque ton cuirassé"
"Je m'en fou le SAS (Support Aircraft Squadrons) de fighters en CAP de mon battleship effectuent d'abord leur contre-attaque... on va voir celui qui a la plus grosse !!"
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: DW V2, traduction?
Hello,
Pourquoi vouloir absolument tout traduire ?
Un exemple qui tourne trés bien : Deadzone.
Les termes de jeu (type Concussion charge, AP...) restent en anglais pour faciliter l'utilisation en cours de jeu et seules les définitions/explications sont traduites.
Franchement je trouve que c'est un compromis qui fonctionne plutôt bien.
Pourquoi vouloir absolument tout traduire ?
Un exemple qui tourne trés bien : Deadzone.
Les termes de jeu (type Concussion charge, AP...) restent en anglais pour faciliter l'utilisation en cours de jeu et seules les définitions/explications sont traduites.
Franchement je trouve que c'est un compromis qui fonctionne plutôt bien.
Budala- Messages : 311
Date d'inscription : 16/02/2012
Age : 52
Localisation : Haguenau (67)
Re: DW V2, traduction?
Effectivement ça serait une piste, à voir si c'est jouable avec les ...75 MARs de la V2
Budala a écrit:Hello,
Pourquoi vouloir absolument tout traduire ?
Un exemple qui tourne trés bien : Deadzone.
Les termes de jeu (type Concussion charge, AP...) restent en anglais pour faciliter l'utilisation en cours de jeu et seules les définitions/explications sont traduites.
Franchement je trouve que c'est un compromis qui fonctionne plutôt bien.
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: DW V2, traduction?
@ Soltan : La trad' ce n'est pas pour nous! Enfin si, indirectement, puisqu'elle concernera tous les nouveaux frileux en Anglais!
Je suis carrément d'accord avec Budala sur les mots-clés! On peut conserver les termes d'origine. Pour une trad' amateur, en tous cas, je ferai ainsi!
Je suis carrément d'accord avec Budala sur les mots-clés! On peut conserver les termes d'origine. Pour une trad' amateur, en tous cas, je ferai ainsi!
Re: DW V2, traduction?
Trad officielle ou officieuse, rien n'empêche de garder entre parenthèses le terme anglais dans les définitions. Ça permettrait d'avoir des règles entièrement localisées et agréables à lire (le vocabulaire militaire français est riche et parfois très élégant) attractives pour les nouveaux joueurs. Et ceci tout en maintenant une jouabilité pour les joueurs de la première heure.
Finalement, pour moi, la vraie question est de savoir si SG va faire l'effort suffisant pour lancer les traductions. Car sans traduction, le jeu restera confidentiel, c'est une certitude...
Finalement, pour moi, la vraie question est de savoir si SG va faire l'effort suffisant pour lancer les traductions. Car sans traduction, le jeu restera confidentiel, c'est une certitude...
tono- Messages : 42
Date d'inscription : 02/03/2012
Age : 53
Localisation : Gardanne
Re: DW V2, traduction?
[quote="tono"]Trad officielle ou officieuse[quote]
Attention, il est absolument interdit de parler de trad officieuse sur le forum sous peine de bannissement par Mr. J qui s'est banni tout seul d'ailleurs!^^
Attention, il est absolument interdit de parler de trad officieuse sur le forum sous peine de bannissement par Mr. J qui s'est banni tout seul d'ailleurs!^^
Invité- Invité
Re: DW V2, traduction?
Si c'est toujours d'actualité, je viens de terminer une traduction amateur des règles du Commodore Rulebook de la page 58 à la page 192.
Il n'y a pas:
- Le background
- Les règles des Cartes Tactiques TAC (ça viendra quand je les aurai)
- Les règles des Objectifs secondaires (pareil)
- Les listes d'armée.
Mais il y a le reste.
Il y a plein de mots que je n'ai pas traduit volontairement:
Dans mon club, j'ai pas mal de joueurs "anglophobes" (c'est pas qu'ils n'aiment pas les anglais, c'est plutôt qu'ils ne lisent pas la langue ).
N'ayant pas envie de me traduire en plus les listes d'armées (dont les versions changent souvent en ce moment, en plus), le but était que chaque joueur télécharge sa liste d'armée sur le site de Spartangames et puisse retrouver les termes des Profiles dans les règles.
Maintenant, j'ai plutôt le niveau Quiche en informatique, donc c'est un fichier Word.
Si ça intéresse, je peux l'envoyer à quelqu'un qui pourra le mettre en pdf et en ligne (si il peut relire et corriger aussi, je ne suis pas contre ).
Voila, vous pouvez me contacter par MP.
Il n'y a pas:
- Le background
- Les règles des Cartes Tactiques TAC (ça viendra quand je les aurai)
- Les règles des Objectifs secondaires (pareil)
- Les listes d'armée.
Mais il y a le reste.
Il y a plein de mots que je n'ai pas traduit volontairement:
Dans mon club, j'ai pas mal de joueurs "anglophobes" (c'est pas qu'ils n'aiment pas les anglais, c'est plutôt qu'ils ne lisent pas la langue ).
N'ayant pas envie de me traduire en plus les listes d'armées (dont les versions changent souvent en ce moment, en plus), le but était que chaque joueur télécharge sa liste d'armée sur le site de Spartangames et puisse retrouver les termes des Profiles dans les règles.
Maintenant, j'ai plutôt le niveau Quiche en informatique, donc c'est un fichier Word.
Si ça intéresse, je peux l'envoyer à quelqu'un qui pourra le mettre en pdf et en ligne (si il peut relire et corriger aussi, je ne suis pas contre ).
Voila, vous pouvez me contacter par MP.
Proximo- Messages : 37
Date d'inscription : 25/06/2014
Age : 51
Localisation : Troyes
Re: DW V2, traduction?
Je veux bien aidé à la traduction car dans mon club (Nice Wargame Association) il y a pas mal d'anglophobe.
Et je veux les convaincre de jouer à la V2 car ils aiment bien les figurines.
Proximo je te MP.
Et je veux les convaincre de jouer à la V2 car ils aiment bien les figurines.
Proximo je te MP.
furios- Messages : 9
Date d'inscription : 22/07/2014
Re: DW V2, traduction?
Effectivement une mise en ligne peut être délicat muais une traduction maison à avoir pour initier les non anglophone peut être utile.
D'un point de vue légal il faut d'ailleurs que la personne qui possède la traduction possède aussi l'original.
Du coup on est dans la traduction/reproduction pour usage personnel non?
D'un point de vue légal il faut d'ailleurs que la personne qui possède la traduction possède aussi l'original.
Du coup on est dans la traduction/reproduction pour usage personnel non?
furios- Messages : 9
Date d'inscription : 22/07/2014
Re: DW V2, traduction?
Attention aux législations différentes suivant les pays concernés!
Ce forum sert à promouvoir les jeux SG, donc dans le principe personne n'est contre un "coup de pouce" en Français.
Par contre nous ne pouvons pas nous permettre non plus de mettre en péril les futurs projets de traduction qui relèvent de l'éditeur original.
Soyez plus discrets, c'est un forum public et cela serait dommage de l'amener à fermer.
Ce forum sert à promouvoir les jeux SG, donc dans le principe personne n'est contre un "coup de pouce" en Français.
Par contre nous ne pouvons pas nous permettre non plus de mettre en péril les futurs projets de traduction qui relèvent de l'éditeur original.
Soyez plus discrets, c'est un forum public et cela serait dommage de l'amener à fermer.
Re: DW V2, traduction?
Je comprends bien la problématique et la position du forum qui me parait logique.
Je ne soutenais en aucun cas la publication d'une telle traduction via ce forum.
Et je n'ai proposé mon aide que par référence à ce qui s'est fait pendant longtemps dans la communauté Warmachine entre les 2 traductions officielles.
Je ne soutenais en aucun cas la publication d'une telle traduction via ce forum.
Et je n'ai proposé mon aide que par référence à ce qui s'est fait pendant longtemps dans la communauté Warmachine entre les 2 traductions officielles.
furios- Messages : 9
Date d'inscription : 22/07/2014
Re: DW V2, traduction?
Contrairement à certains éditeurs, il se trouve que SG ne possède justement pas tous les droits sur les règles qui sont écrites par des auteurs tiers. Ils ont donc du mal à donner des autorisations dessus...
Re: DW V2, traduction?
Tout a été dit quand à la position du forum, notamment en grande partie par HMS Triumph
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: DW V2, traduction?
Mouais....pour vendre un produit étranger en France, il faut une traduction à minima pour que l'acheteur puisse l'utiliser.
C'est de la responsabilité du distributeur et/ou du revendeur français.
Cela n'implique pas de traduire entièrement une règle, mais de permettre que l'utilisateur puisse aborder l'utilisation basique du produit.
SG, comme d'autres éditeurs qu'ils soient entièrement, partiellement propriétaire des règles doivent ce plier aux lois du pays dans lequel ils vendent ou font distribuer leur production.
C'est comme ça en France, mais aussi ailleurs.
Donc les starters, les boîtes de base que vous achetez en France dans votre boutique préférée (physique ou virtuelle qui possède son RC dans l'hexagone) doit vous fournir une traduction basique vous permettant d'utiliser le jeu que vous achetez.
C'est de la responsabilité du distributeur et/ou du revendeur français.
Cela n'implique pas de traduire entièrement une règle, mais de permettre que l'utilisateur puisse aborder l'utilisation basique du produit.
SG, comme d'autres éditeurs qu'ils soient entièrement, partiellement propriétaire des règles doivent ce plier aux lois du pays dans lequel ils vendent ou font distribuer leur production.
C'est comme ça en France, mais aussi ailleurs.
Donc les starters, les boîtes de base que vous achetez en France dans votre boutique préférée (physique ou virtuelle qui possède son RC dans l'hexagone) doit vous fournir une traduction basique vous permettant d'utiliser le jeu que vous achetez.
solosub- Messages : 291
Date d'inscription : 01/09/2013
Age : 59
Localisation : Lille
Re: DW V2, traduction?
Que cela t'intéresse ou pas, que ce soit une traduction minable, soit !
Pour ma part, j'ai utilisé ces trads perfectibles sans problème.
Il y a une loi qui ne semble plus être appliquées, cela ne signifie pas pour autant qu'elle n'existe pas.
Si SG commercialise ces produits en France ils doivent se plier aux lois du pays. Au distributeurs de ce bouger le "cul" pour faire leur boulot et respecter le client.
Si Comitatus le fait, c'est un exemple à suivre !
Pour ma part, j'ai utilisé ces trads perfectibles sans problème.
Il y a une loi qui ne semble plus être appliquées, cela ne signifie pas pour autant qu'elle n'existe pas.
Si SG commercialise ces produits en France ils doivent se plier aux lois du pays. Au distributeurs de ce bouger le "cul" pour faire leur boulot et respecter le client.
Si Comitatus le fait, c'est un exemple à suivre !
solosub- Messages : 291
Date d'inscription : 01/09/2013
Age : 59
Localisation : Lille
Re: DW V2, traduction?
T'es pas cohérent dans ton propos, qui parle de traduire les règles ?
Comme tu le disais précédemment c'est un feuillet qui donne les principes du jeu et qui permet d'utiliser basiquement le jeu (comme pour Epic, SH...).
Quand à faire respecter des lois, je ne vois pas ou est le problème.
D'ailleurs on pourrait même faire un échange de compétences avec Spartan en leur envoyant un personne sachant écrire et agencer un livre de règles digne de ce nom en échange d'une trad.
Comme tu le disais précédemment c'est un feuillet qui donne les principes du jeu et qui permet d'utiliser basiquement le jeu (comme pour Epic, SH...).
Quand à faire respecter des lois, je ne vois pas ou est le problème.
D'ailleurs on pourrait même faire un échange de compétences avec Spartan en leur envoyant un personne sachant écrire et agencer un livre de règles digne de ce nom en échange d'une trad.
solosub- Messages : 291
Date d'inscription : 01/09/2013
Age : 59
Localisation : Lille
Re: DW V2, traduction?
Je me permets une intervention vu que la question s'était posée quand j'avais mis en ligne une traduction de Kings of War de Mantic Games. (pas du tout le même jeu, mais même situation : une traduction fan d'un jeu anglais)
En fait tu n'auras normalement aucun problème si tu procèdes comme suit :
- envoyer un mail à Spartan demandant leur autorisation.
==> réponse négative : on s'arrête là.
==> pas de réponse : tu redemandes au bout d'un mois, ça arrive de rater un mail ou d'oublier d'y répondre, surtout sur des questions inhabituelles.
==> réponse positive : ils auront probablement détaillé leur conditions dans le mail.
- si au deuxième mail tu n'as pas de réponse :
==> tu fais bien paraître leur logo partout (et tous les logos qui apparaissent sur le document).
==> tu fais apparaître lisiblement que c'est une traduction fan et non-autorisée de leur produit et propriété (ne pas hésiter à le faire apparaître à chaque page.)
==> une fois le fichier en ligne tu leur renvoies un mail avec un lien vers le fichier, leur demandant l'autorisation de le laisser en ligne.
==> s'ils ne répondent pas à ce mail tu laisses le fichier et diffuses le lien à qui tu veux, par contre tu restes à leur écoute (il faut que dans le fichier/page avec le lien ils aient un moyen de te contacter en cas de changement d'avis de leur part) au cas où.
- s'ils te contactent tu obéis quoi qu'ils demandent et comme ça tu seras tranquille.
J'avais procédé comme ça avec Mantic Games, (ils ne répondaient pas à mes mails après le premier) et ils m'avaient contacté après coup pour me demander de remplacer un logo (river horse studio) par un autre de meilleure qualité. Et je n'ai eu aucun problème.
En fait tu n'auras normalement aucun problème si tu procèdes comme suit :
- envoyer un mail à Spartan demandant leur autorisation.
==> réponse négative : on s'arrête là.
==> pas de réponse : tu redemandes au bout d'un mois, ça arrive de rater un mail ou d'oublier d'y répondre, surtout sur des questions inhabituelles.
==> réponse positive : ils auront probablement détaillé leur conditions dans le mail.
- si au deuxième mail tu n'as pas de réponse :
==> tu fais bien paraître leur logo partout (et tous les logos qui apparaissent sur le document).
==> tu fais apparaître lisiblement que c'est une traduction fan et non-autorisée de leur produit et propriété (ne pas hésiter à le faire apparaître à chaque page.)
==> une fois le fichier en ligne tu leur renvoies un mail avec un lien vers le fichier, leur demandant l'autorisation de le laisser en ligne.
==> s'ils ne répondent pas à ce mail tu laisses le fichier et diffuses le lien à qui tu veux, par contre tu restes à leur écoute (il faut que dans le fichier/page avec le lien ils aient un moyen de te contacter en cas de changement d'avis de leur part) au cas où.
- s'ils te contactent tu obéis quoi qu'ils demandent et comme ça tu seras tranquille.
J'avais procédé comme ça avec Mantic Games, (ils ne répondaient pas à mes mails après le premier) et ils m'avaient contacté après coup pour me demander de remplacer un logo (river horse studio) par un autre de meilleure qualité. Et je n'ai eu aucun problème.
Otto von Gruggen- Messages : 7
Date d'inscription : 28/06/2015
Re: DW V2, traduction?
Tout d'abord, merci de lire la Charte et le MP que tu as obligatoirement reçus, en particulier sur le passage concernant la présentation à faire.
Ensuite, le dernier message sur ce sujet date de l'année dernière, et depuis il y a une traduction officielle qui va sortir, effectuée par un distributeur-éditeur Français en partenariat avec une équipe de notre communauté, et normalement, la trad devrait être sous presse sous peu.
Ensuite, le dernier message sur ce sujet date de l'année dernière, et depuis il y a une traduction officielle qui va sortir, effectuée par un distributeur-éditeur Français en partenariat avec une équipe de notre communauté, et normalement, la trad devrait être sous presse sous peu.
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: DW V2, traduction?
C'est un peu un pavé dans la mare que tu viens de lancer M. J!
Cette traduction est très très attendue! Du coup, elle sera vendue directement par spartan pas de kickstarter ou de choses bizarres de dernières minutes?
Cette traduction est très très attendue! Du coup, elle sera vendue directement par spartan pas de kickstarter ou de choses bizarres de dernières minutes?
Invité- Invité
Re: DW V2, traduction?
Xavierovitch a écrit:C'est un peu un pavé dans la mare que tu viens de lancer M. J!
Cette traduction est très très attendue! Du coup, elle sera vendue directement par spartan pas de kickstarter ou de choses bizarres de dernières minutes?
Euh non pas vraiment en fait ... il faut juste se tenir au courant en venant sur le forum
Pas de kickstarter, il sera potentiellement disponible chez tous les bons crémiers de France et de Navarre, à l'instar de la VF de FA
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: DW V2, traduction?
Cool!
Niveau qualité de la traduction, c'est du bon ou c'est une daube comme pour FA? *croise les doigts*
Niveau qualité de la traduction, c'est du bon ou c'est une daube comme pour FA? *croise les doigts*
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: DW V2, traduction?
C'est un fait. Et donc?
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: DW V2, traduction?
Très bonne nouvelle.
Je suis intéressé pour un acquérir un exemplaire et j'ai fait passer l'information dans mon club pour les joueurs et les potentiels intéréssés.
Ou et comment se le procurer sera la prochaine question.
Je suis intéressé pour un acquérir un exemplaire et j'ai fait passer l'information dans mon club pour les joueurs et les potentiels intéréssés.
Ou et comment se le procurer sera la prochaine question.
sargeroth- Messages : 33
Date d'inscription : 28/05/2015
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» traduction
» Traduction VF
» Traduction DW
» Traduction de la V2.5 en Français
» [DW V3] Traduction VF des règles - Citadelle
» Traduction VF
» Traduction DW
» Traduction de la V2.5 en Français
» [DW V3] Traduction VF des règles - Citadelle
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Général
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum