FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
+23
Cerberus
Youenn
gurdil35
Kugne
Amiral X
child9
latribuneludique
g'kar
tigibus
icarius
gamerlive
soltan
Lapo
Zaïbach
FredTGZ
Hiigara
Magarch
Darkside73
Titi
Mr. J
Mr Gob
Seb
Karun
27 participants
Spartan Forum :: Général :: Nouveautés
Page 5 sur 6
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Mr. J a écrit:HMS, tu n'avais pas dis (ou Kugne peut-être ?) que les Ludo avaient bloqués l'impression de nouvelles vagues d'impressions et qu'il n'en avait imprimés actuellement qu'une centaine ? (ou plusieurs centaines, je sais plus)
C'est ça ! Il m'a dit qu'il les imprimait par centaine pas plus et que pour l'instant il avait bloqué la réédition suite aux retours. Bon cela dit, s'il y a de la demande à mon avis il sont pas masos ils rééditeront.
Kugne- Messages : 1381
Date d'inscription : 07/08/2013
Age : 40
Localisation : Toulouse
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
En même temps, à leur place, perso, si j'avais le choix entre éditer une VF "pas au point" avec le risque que les mauvais retours fassent en sorte de faire moins vendre ensuite la VF sur la durée, je choisirais d'attendre que l'équipe de notre fofo fasse le taff pour les aider enfin bon d'un point de vue commercial sur la durée, moi je trouve ça bien plus logique.
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Bon ben du coup je vais attendre un peu pour voir comment ça se passe.
En tout cas bon courage. et faites nous ça bien
Si jamais vous avez besoin d'un énième relecteur faites moi signe.
En tout cas bon courage. et faites nous ça bien
Si jamais vous avez besoin d'un énième relecteur faites moi signe.
Darkside73- Messages : 43
Date d'inscription : 25/04/2012
Localisation : Savoie
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Ce sera à toi de faire signe au gestionnaire du groupe, sinon il n'aura pas finit s'il doit contacter tout le monde pour chercher les bonnes volontés
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Ok j'en prends note.Mr. J a écrit:Ce sera à toi de faire signe au gestionnaire du groupe, sinon il n'aura pas finit s'il doit contacter tout le monde pour chercher les bonnes volontés
Darkside73- Messages : 43
Date d'inscription : 25/04/2012
Localisation : Savoie
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Un simple errata ne suffira pas a mon avis.
J’ai le livre en ma possession et le problème c'est qu'on est loin d'un livre de règles.
Le livre a été traduis de façon très littéraire, donc des phrase redondantes par moment qui perturbe la bonne compréhension des règles.
Sans parler des termes mal appropriés. Genre le porte nef sort ces VCRA (vaisseaux a court rayon d’action)
Le déploiement de réserve en attaque de flanc a été traduit par manœuvre de flanquement.
Je joue a énormément de wargame et je n'ai jamais vue cette manœuvre de flanquement dans un livre de règle. Même si ce terme de stratégie militaire existe bien, un nouveaux venu ne comprendra rien.
Il y a aussi l’irruption, pour signifier l'arrivée sur la table des vaisseaux qui arrive en sortant de l'hyper espace.
Quand j'arrive dans une pièce sans prévenir, je fait irruption, c'est vrais. Mais pour une flotte de vaisseaux de spatiale j'aurais mis autre chose, pas vous?
On parle aussi de plateau, pour parler de la table de jeu.
Sans parlé des oublies de traductions tous bêtement.
A droit, a gauche, il y a encore des mots en anglais qui n’ont pas été traduis. Ce qui montre que personne n'a relus le livre.
Autre chose. L'impression est de qualité moyen.
Le livre m'est arrivé avec une marque de gondolement en travers de la page. Et ce sur chaque page. Bobine gondolé, ou si j'ai pas eu de chance , toujours et t'il que cela est passé a travers le service qualité.
Le film plastique sur la couverture est déjà en train s'écorner sur les bords. Et pourtant je suis quelqu'un de très soigneux.
(Perso, et la, c'est le joueur Nain qui parle. Pour 30 balle, c'est du vol en pleins jour)
Le positif c'est que le livre ce suffis et ce lit bien dan l'ensemble. Un novice pourra découvrir le jeu.
Le négatif c'est que la redondance des textes amène a des imprécisions qui empêcherons ce même joueur novice d'aller plus loin dans sa stratégie, et qui ne poussera pas plus loin le jeux qu'a des partie d'initiation.
En résumé, le jeu est bien, on s’amuse, on cherche une règle et quand on fini par la trouvé, bas elle manque de clarté, donc ???
Voila mon avis sur ce livre.
Bref, si vous avez besoin d'un coup de main pour la relecture, je suis la.
J'ai un niveau d' orthographe nul, mais je pourrais proposer autres chose que cette terrible manœuvre de flanquement
( Tu sais on tu peux te la flanquer ta manœuvre !!! Heu Pardon!!)
J’ai le livre en ma possession et le problème c'est qu'on est loin d'un livre de règles.
Le livre a été traduis de façon très littéraire, donc des phrase redondantes par moment qui perturbe la bonne compréhension des règles.
Sans parler des termes mal appropriés. Genre le porte nef sort ces VCRA (vaisseaux a court rayon d’action)
Le déploiement de réserve en attaque de flanc a été traduit par manœuvre de flanquement.
Je joue a énormément de wargame et je n'ai jamais vue cette manœuvre de flanquement dans un livre de règle. Même si ce terme de stratégie militaire existe bien, un nouveaux venu ne comprendra rien.
Il y a aussi l’irruption, pour signifier l'arrivée sur la table des vaisseaux qui arrive en sortant de l'hyper espace.
Quand j'arrive dans une pièce sans prévenir, je fait irruption, c'est vrais. Mais pour une flotte de vaisseaux de spatiale j'aurais mis autre chose, pas vous?
On parle aussi de plateau, pour parler de la table de jeu.
Sans parlé des oublies de traductions tous bêtement.
A droit, a gauche, il y a encore des mots en anglais qui n’ont pas été traduis. Ce qui montre que personne n'a relus le livre.
Autre chose. L'impression est de qualité moyen.
Le livre m'est arrivé avec une marque de gondolement en travers de la page. Et ce sur chaque page. Bobine gondolé, ou si j'ai pas eu de chance , toujours et t'il que cela est passé a travers le service qualité.
Le film plastique sur la couverture est déjà en train s'écorner sur les bords. Et pourtant je suis quelqu'un de très soigneux.
(Perso, et la, c'est le joueur Nain qui parle. Pour 30 balle, c'est du vol en pleins jour)
Le positif c'est que le livre ce suffis et ce lit bien dan l'ensemble. Un novice pourra découvrir le jeu.
Le négatif c'est que la redondance des textes amène a des imprécisions qui empêcherons ce même joueur novice d'aller plus loin dans sa stratégie, et qui ne poussera pas plus loin le jeux qu'a des partie d'initiation.
En résumé, le jeu est bien, on s’amuse, on cherche une règle et quand on fini par la trouvé, bas elle manque de clarté, donc ???
Voila mon avis sur ce livre.
Bref, si vous avez besoin d'un coup de main pour la relecture, je suis la.
J'ai un niveau d' orthographe nul, mais je pourrais proposer autres chose que cette terrible manœuvre de flanquement
( Tu sais on tu peux te la flanquer ta manœuvre !!! Heu Pardon!!)
gurdil35- Messages : 11
Date d'inscription : 23/09/2011
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Je me permet de te rediriger vers le nouveau sujet concernant la relecture.
ICI
ICI
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Youenn a écrit:Je me permet de te rediriger vers le nouveau sujet concernant la relecture.
ICI
Ce n'est pas un nouveau sujet concernant la relecture, c'est un sujet concernant savoir qui souhaite être le gestionnaire du groupe de relecture !!! faut lire un peu !!!
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Oui, clairement, la traduction n'a pas été faite par un joueur de jeu avec figurine.
Maintenant, les termes habituellement d'usage ne sont pas forcément corrects à la base par rapport à la VO des règles de l'époque. On a juste été habitué à utiliser ces termes-là pendant tout ce temps.
Par exemple,
En VO, on parle de "Carrier" qui lâche ses "SRS (Short Range Spacecrafts)".
Qu'on parle de "porte-nefs" dans le cadre de vaisseaux spatiaux plutôt que porte-avions me paraît assez juste.
Au niveau des VCRA, ça choque un peu parce que l'acronyme est différent de la VO (ce qui est normal) mais c'est assez proche des termes d'origine. Vous préféreriez "Vaisseaux spatiaux à Courte Portée (VsCP)"?
Pour moi, le problème est surtout la correspondance avec les listes de flotte qui restent en VO - et comme absolument tous les termes ont été traduits, y compris les acronymes, ça change pas mal.
Sinon, il n'y a pas d'hyperespace dans l'univers Firestorm. On parle de "pliure d'espace" (Fold Space). Donc je ne conseillerais pas de traduire un "Shunt Entry" par une "sortie de l'hyperespace".
Je suggérerais de se concentrer d'abord sur les erreurs de traduction plutôt que sur les termes choisis. Ces derniers sont finalement cosmétiques; tant que l'ensemble reste cohérent de façon interne (du genre pas d'utilisation de termes différents pour désigner la même chose au sein du même livre), c'est le plus important pour les joueurs.
Maintenant, les termes habituellement d'usage ne sont pas forcément corrects à la base par rapport à la VO des règles de l'époque. On a juste été habitué à utiliser ces termes-là pendant tout ce temps.
Par exemple,
gurdil35 a écrit:
Genre le porte nef sort ces VCRA (vaisseaux a court rayon d’action)
En VO, on parle de "Carrier" qui lâche ses "SRS (Short Range Spacecrafts)".
Qu'on parle de "porte-nefs" dans le cadre de vaisseaux spatiaux plutôt que porte-avions me paraît assez juste.
Au niveau des VCRA, ça choque un peu parce que l'acronyme est différent de la VO (ce qui est normal) mais c'est assez proche des termes d'origine. Vous préféreriez "Vaisseaux spatiaux à Courte Portée (VsCP)"?
Pour moi, le problème est surtout la correspondance avec les listes de flotte qui restent en VO - et comme absolument tous les termes ont été traduits, y compris les acronymes, ça change pas mal.
Sinon, il n'y a pas d'hyperespace dans l'univers Firestorm. On parle de "pliure d'espace" (Fold Space). Donc je ne conseillerais pas de traduire un "Shunt Entry" par une "sortie de l'hyperespace".
Je suggérerais de se concentrer d'abord sur les erreurs de traduction plutôt que sur les termes choisis. Ces derniers sont finalement cosmétiques; tant que l'ensemble reste cohérent de façon interne (du genre pas d'utilisation de termes différents pour désigner la même chose au sein du même livre), c'est le plus important pour les joueurs.
Magarch- Grand Archiviste (FU)
- Messages : 727
Date d'inscription : 28/11/2014
Age : 45
Localisation : Liège
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Pour moi, Carrier et Shunt Entry sont mal traduis.
Perso, pour moi Carrier dans l'espace c'est un "Transporteur d'Escadrilles" (on est pas dans Starcraft avec ses Porte-Nefs, et jamais vus ce terme ailleurs que dans Starcraft...) qui est justement fait pour transporter des Wings (Escadrilles... ben tiens !!!), tandis que Shunt Entry se comprend mieux en "Sortie d'Hyperespace" dans le jeu je trouve (bien que les deux théories étant différentes dans leur utilisation, ça permet d'aller rapidement d'un point A à un point B dans les deux cas, mais tout ça étant à l'état théorique, la seule chose qu'il faut retenir c'est qu'en allant sur la table pour moi tu sors dans tous les cas de quelque chose, car tu ne courbes pas l'espace dans son entier mais l'espace où se trouve l'objet, donc on peut considérer ça en jeu comme une sortie de quelque chose, mais l'utilisation de la courbure spatiale reste quand même beaucoup plus théorique que l'hyperespace)
Un peu comme le fait de traduire Gravity Well en Puits Gravitationnel, alors que c'est un "Champ Gravitationnel" (le puits gravitationnel se trouve au coeur du champ gravitationnel, alors que là en jeu on parle bien d'un champ gravitationnel attirant hors de la table vers un puits gravitationnel)
VCRA me parait pas mal, mais peut-être qu'on trouvera plus simple et plus parlant.
En bref, faudra prendre pas mal de choses en compte :
- concordance avec VO
- logique en jeu
- logique astro-physique
- visuellement sympa
- pas trop compliqué à comprendre et à prononcer
etc...
Ce ne sera pas évident mais si ça roule comme il faut on y arrivera
Perso, pour moi Carrier dans l'espace c'est un "Transporteur d'Escadrilles" (on est pas dans Starcraft avec ses Porte-Nefs, et jamais vus ce terme ailleurs que dans Starcraft...) qui est justement fait pour transporter des Wings (Escadrilles... ben tiens !!!), tandis que Shunt Entry se comprend mieux en "Sortie d'Hyperespace" dans le jeu je trouve (bien que les deux théories étant différentes dans leur utilisation, ça permet d'aller rapidement d'un point A à un point B dans les deux cas, mais tout ça étant à l'état théorique, la seule chose qu'il faut retenir c'est qu'en allant sur la table pour moi tu sors dans tous les cas de quelque chose, car tu ne courbes pas l'espace dans son entier mais l'espace où se trouve l'objet, donc on peut considérer ça en jeu comme une sortie de quelque chose, mais l'utilisation de la courbure spatiale reste quand même beaucoup plus théorique que l'hyperespace)
Un peu comme le fait de traduire Gravity Well en Puits Gravitationnel, alors que c'est un "Champ Gravitationnel" (le puits gravitationnel se trouve au coeur du champ gravitationnel, alors que là en jeu on parle bien d'un champ gravitationnel attirant hors de la table vers un puits gravitationnel)
VCRA me parait pas mal, mais peut-être qu'on trouvera plus simple et plus parlant.
En bref, faudra prendre pas mal de choses en compte :
- concordance avec VO
- logique en jeu
- logique astro-physique
- visuellement sympa
- pas trop compliqué à comprendre et à prononcer
etc...
Ce ne sera pas évident mais si ça roule comme il faut on y arrivera
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Ou alors porte-vaisseaux, comme dans 80% des univers de SF? Transporteurs d'escadrilles n'étant pas très usité non plus
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
un Carrier est simplement et purement un Transporteur... je vois pas pourquoi vous voulez absolument préciser ce qu'il y a à son bord... Heavy Carrier = Transporteur Lourd. C'est clair! C'est net! Et ça reste précis...
J'en vois dàja bondir pour dir que sa peut être un transporteur de marchandise, mais la je dis déjà non! sa s'appelle un Cargo...
J'en vois dàja bondir pour dir que sa peut être un transporteur de marchandise, mais la je dis déjà non! sa s'appelle un Cargo...
Cerberus- Messages : 222
Date d'inscription : 06/05/2014
Age : 43
Localisation : Illarsaz/Valais/Suisse
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
J'approuve! J'accepte porte-BAL (pour bâtiments d’assaut léger) aussi, mais doit y avoir un copyright!Cerberus a écrit:un Carrier est simplement et purement un Transporteur... je vois pas pourquoi vous voulez absolument préciser ce qu'il y a à son bord... Heavy Carrier = Transporteur Lourd. C'est clair! C'est net! Et ça reste précis...
Velor- Messages : 477
Date d'inscription : 16/02/2015
Age : 35
Localisation : marseille
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Velor a écrit:J'approuve! J'accepte porte-BAL (pour bâtiments d’assaut léger) aussi, mais doit y avoir un copyright!Cerberus a écrit:un Carrier est simplement et purement un Transporteur... je vois pas pourquoi vous voulez absolument préciser ce qu'il y a à son bord... Heavy Carrier = Transporteur Lourd. C'est clair! C'est net! Et ça reste précis...
Ou Boite-Aux-Lettres...
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Velor a écrit:J'approuve! J'accepte porte-BAL (pour bâtiments d’assaut léger) aussi, mais doit y avoir un copyright!
Il y en a qui ont lu Honor , dans une autre vie ma trad de "dreadnought" en "Super cuirassé" vient aussi de là !
Les types des bâtiments sont assez bien trouvés, même si mon chouchou reste sans conteste le croiseur de combat, loin devant les SCPC
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Alors je vais expliquer pourquoi je disais pour Carrier Transporteur d'Escadrilles.
Tout simplement parce que depuis quelques temps, la donne a changée depuis PF, et même depuis Firestorm Invasion, car ils avaient montrés un visuel le 17 août 2012 d'un Invasion Ship (voir là : http://www.spartangames.co.uk/feared-by-all), car ils ont prévus de sortir des Transporteur de Troupes, qui s'appelleront peut-être "XXX-Carrier" au final, du coup, comme le terme Carrier ne prenait pas en compte cela vu qu'il a été créer à la V1, voilà pourquoi j'ai ajouté "d'Escadrilles" derrière, car sinon, sans ce futur Firestorm : System Wars (liaison entre FA et PF pour débarquements planétaires), j'aurais en effet juste traduis "Transporteur", mais je pense qu'il faut dorénavant prendre en compte ce futur System Wars et ajouter la mention en plus de ce qu'un tel Transporteur transporte, voilà tout
Cependant, même sans cette raison, je pense que je l'aurais traduis ainsi, car on fait aussi mention de carrier qui ne sont pas des Carriers, à savoir qu'ils ont la possibilité de transporter des escadrilles (ex : certains Cuirassés) mais ne sont pas pour autant des Carriers (la classe Carrier, qui eux sont des Transporteurs d'Escadrille), ce qui a posé certains soucis de compréhension sur le fofo officiel à cause de ça, car parfois il était fait mention de carrier (le fait de transporter des escadrilles) et d'autres fois de Carrier (la classe), ce qui nous posera peut-être aussi des problèmes en Français, mais on verra ça le moment venu.
En bref, voilà pourquoi j'avais ajouté ça, juste par peur que ça pose problème par la suite.
Mais bon après on peut mettre juste Transporteur, ça ne me posera pas de problèmes et au final je préfère pour les raisons évoquées par Cerberus, et ça évitera d'autres problèmes pour d'autres classes de Transporteurs je pense, donc c'est pas plus mal et en effet ça me parait quand même mieux.
En tout cas perso du coup je verrais les classes de vaisseaux comme suit :
Battle Carrier > Transporteur de Combat
Battlecruiser > Croiseur de Combat
Battleship > Cuirassé
Carrier > Transporteur
Corvette > Corvette
Cruiser > Croiseur
Destroyer > Destroyer
Dreadnought > Super-Cuirassé
Escort > Escorteur
Frigate > Frégate
Gunship > Canonnière (mais j'ai toujours trouvé ça trop WWII, mais Gunship faut pas, c'est le terme Anglais)
Heavy Cruiser > Croiseur Lourd
Leviathan > Léviathan
Short Range Spacecraft > Vaisseau Spatial de Portée Courte (VPC !!! on ne met pas le S car on peut dire que ça fait partie intégrante du mot Vaisseau, d'autant que VPC c'est plus sympa et simple en prononciation que VSPC )
Bon après on va pas se lancer dans la trad sur ce sujet (on a déjà pas l'équipe de composée ), mais pour montrer juste ma vision du truc.
Tout simplement parce que depuis quelques temps, la donne a changée depuis PF, et même depuis Firestorm Invasion, car ils avaient montrés un visuel le 17 août 2012 d'un Invasion Ship (voir là : http://www.spartangames.co.uk/feared-by-all), car ils ont prévus de sortir des Transporteur de Troupes, qui s'appelleront peut-être "XXX-Carrier" au final, du coup, comme le terme Carrier ne prenait pas en compte cela vu qu'il a été créer à la V1, voilà pourquoi j'ai ajouté "d'Escadrilles" derrière, car sinon, sans ce futur Firestorm : System Wars (liaison entre FA et PF pour débarquements planétaires), j'aurais en effet juste traduis "Transporteur", mais je pense qu'il faut dorénavant prendre en compte ce futur System Wars et ajouter la mention en plus de ce qu'un tel Transporteur transporte, voilà tout
Cependant, même sans cette raison, je pense que je l'aurais traduis ainsi, car on fait aussi mention de carrier qui ne sont pas des Carriers, à savoir qu'ils ont la possibilité de transporter des escadrilles (ex : certains Cuirassés) mais ne sont pas pour autant des Carriers (la classe Carrier, qui eux sont des Transporteurs d'Escadrille), ce qui a posé certains soucis de compréhension sur le fofo officiel à cause de ça, car parfois il était fait mention de carrier (le fait de transporter des escadrilles) et d'autres fois de Carrier (la classe), ce qui nous posera peut-être aussi des problèmes en Français, mais on verra ça le moment venu.
En bref, voilà pourquoi j'avais ajouté ça, juste par peur que ça pose problème par la suite.
Mais bon après on peut mettre juste Transporteur, ça ne me posera pas de problèmes et au final je préfère pour les raisons évoquées par Cerberus, et ça évitera d'autres problèmes pour d'autres classes de Transporteurs je pense, donc c'est pas plus mal et en effet ça me parait quand même mieux.
En tout cas perso du coup je verrais les classes de vaisseaux comme suit :
Battle Carrier > Transporteur de Combat
Battlecruiser > Croiseur de Combat
Battleship > Cuirassé
Carrier > Transporteur
Corvette > Corvette
Cruiser > Croiseur
Destroyer > Destroyer
Dreadnought > Super-Cuirassé
Escort > Escorteur
Frigate > Frégate
Gunship > Canonnière (mais j'ai toujours trouvé ça trop WWII, mais Gunship faut pas, c'est le terme Anglais)
Heavy Cruiser > Croiseur Lourd
Leviathan > Léviathan
Short Range Spacecraft > Vaisseau Spatial de Portée Courte (VPC !!! on ne met pas le S car on peut dire que ça fait partie intégrante du mot Vaisseau, d'autant que VPC c'est plus sympa et simple en prononciation que VSPC )
Bon après on va pas se lancer dans la trad sur ce sujet (on a déjà pas l'équipe de composée ), mais pour montrer juste ma vision du truc.
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Héhéhé, en effet, mais on peut toujours en discuter
Techniquement, c'est le plutôt Dreadnought qui est traduit par "Cuirassé" tandis que le Battleship serait plutôt... un vaisseau de bataille
EDIT : Ah, c'est tellement moins chiant l'anglais pour les mots composés!
Techniquement, c'est le plutôt Dreadnought qui est traduit par "Cuirassé" tandis que le Battleship serait plutôt... un vaisseau de bataille
EDIT : Ah, c'est tellement moins chiant l'anglais pour les mots composés!
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
http://en.wikipedia.org/wiki/Battleship
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cuirass%C3%A9
Les Japonnais durant la WWII étaient les spécialistes des Dreadnought (Yamato !!!), mais on voit ça davantage comme une amélioration du Cuirassé, plus résistante, plus puissante, et vraiment axée sur le combat bien bourrin (c'est ce que faisait le Yamato, il était effrayant je pense à l'époque).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dreadnought
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cuirass%C3%A9
Les Japonnais durant la WWII étaient les spécialistes des Dreadnought (Yamato !!!), mais on voit ça davantage comme une amélioration du Cuirassé, plus résistante, plus puissante, et vraiment axée sur le combat bien bourrin (c'est ce que faisait le Yamato, il était effrayant je pense à l'époque).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dreadnought
Dernière édition par Mr. J le Jeu 19 Mar 2015 - 1:08, édité 1 fois
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
En fait le Dreadnought est un cuirassé, et un dreadnought est aussi un battleship...
Le truc c'est que les similitudes s'arrêtent vite sur Firestorm Armada. L'équivalent du battleship de FA est aussi un cuirassé mais léger, une traduction convenable je pense est celle de Mr.J :
Dreadnought = super cuirassé (superdreadnought dans la marine, comme le Yamato)
Battleship = cuirassé (dreadnought dans la marine, comme le Jean Bart)
Par contre Carrier ne donne Transporteur que par une traduction littérale. En effet dans la marine US et anglaise on désigne par CV* les portes aéronefs (Carrier Vessel) et le terme diminutif pour porte-avions est carrier tout court. La notion de transport existe mais donne "porte quelque chose" en VF. En gros on devrait avoir un porte-astronefs. Difficile de mettre porte-vaisseaux, en effet dans la SF les termes de marine sont repris pour les gros engins (cuirassé, croiseur, destroyer, etc.) et ceux de l'aviation pour les petits (chasseurs, bombardiers, etc.), hors un vaisseau est un navire (à la base).
Le truc c'est que les similitudes s'arrêtent vite sur Firestorm Armada. L'équivalent du battleship de FA est aussi un cuirassé mais léger, une traduction convenable je pense est celle de Mr.J :
Dreadnought = super cuirassé (superdreadnought dans la marine, comme le Yamato)
Battleship = cuirassé (dreadnought dans la marine, comme le Jean Bart)
Par contre Carrier ne donne Transporteur que par une traduction littérale. En effet dans la marine US et anglaise on désigne par CV* les portes aéronefs (Carrier Vessel) et le terme diminutif pour porte-avions est carrier tout court. La notion de transport existe mais donne "porte quelque chose" en VF. En gros on devrait avoir un porte-astronefs. Difficile de mettre porte-vaisseaux, en effet dans la SF les termes de marine sont repris pour les gros engins (cuirassé, croiseur, destroyer, etc.) et ceux de l'aviation pour les petits (chasseurs, bombardiers, etc.), hors un vaisseau est un navire (à la base).
Dernière édition par FredTGZ le Jeu 19 Mar 2015 - 1:10, édité 2 fois
FredTGZ- Messages : 44
Date d'inscription : 23/07/2014
Age : 48
Localisation : Thouaré-sur-Loire
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Arf battu de vitesse...
FredTGZ- Messages : 44
Date d'inscription : 23/07/2014
Age : 48
Localisation : Thouaré-sur-Loire
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Héhéhé, Billy the Keyboard, qui tape plus vite que son ombre
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
C'est juste que cuirassé et super-cuirassé ne sonne pas terrible à mon sens... Ca ne distingue pas vraiment les deux classes.
Mais bon, les goûts et les couleurs...
Mais bon, les goûts et les couleurs...
child9- Messages : 955
Date d'inscription : 21/01/2015
Localisation : GRENOBLE
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Le dreadnought tire son nom du navire de guerre britannique HMS Dreadnought, lancé en 1906, qui présentait deux caractéristiques nouvelles pour l'époque : son artillerie principale n'était que d'un seul calibre (all-big-gun) et il était propulsé par un système révolutionnaire de turbine à vapeur. A partir de cette date, les cuirassés furent classé en 2 catégories : Les dreadnought, et les pré-dreadnought.HMS Triumph a écrit:Pourtant dans la marine, il n'y a pas d'autre terme. Le concept anglais du Dreadnought au début du XXème siècle c'est ça.
Le Dreadnought se rapprocherait d'un supercuirassé... Le terme supercuirrasé est un must pour tous les fan d'Honor (SCPC, PBAL.... )
Dernière édition par Blackmane le Jeu 19 Mar 2015 - 8:43, édité 1 fois
Blackmane- Messages : 88
Date d'inscription : 10/04/2014
Age : 49
Localisation : Pontcarré (77)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
J'attire votre attention sur ce sujet :
https://spartan-forum.forumactif.fr/t2485-vf-officielle-de-fa-qui-veut-faire-partis-du-groupe-attention-selectif-lisez-bien#34307
https://spartan-forum.forumactif.fr/t2485-vf-officielle-de-fa-qui-veut-faire-partis-du-groupe-attention-selectif-lisez-bien#34307
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: FIRESTORM ARMADA en Français en Février !
Bonjour,
pourquoi ne pas proposer pour "Shunt Entry" le terme de "Émergence" ?
pourquoi ne pas proposer pour "Shunt Entry" le terme de "Émergence" ?
Hyeronius- Messages : 19
Date d'inscription : 28/05/2013
Age : 50
Localisation : St Michel sur Orge, Essonne, FRANCE
Page 5 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Sujets similaires
» règle en français de firestorm armada ( avec supplément grosse fautes, navré mais moi et l'orthographe...)
» [Firestorm System Wars] lier Planetfall à Firestorm Armada
» [47] Week-end Spartan Games (Dystopian Wars, Firestorm Planetfall, Firestorm Armada) à Agen - 11 et 12 MARS 2017
» V2 Firestorm Armada
» Firestorm Armada en 3D
» [Firestorm System Wars] lier Planetfall à Firestorm Armada
» [47] Week-end Spartan Games (Dystopian Wars, Firestorm Planetfall, Firestorm Armada) à Agen - 11 et 12 MARS 2017
» V2 Firestorm Armada
» Firestorm Armada en 3D
Spartan Forum :: Général :: Nouveautés
Page 5 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum