Traduction de certains termes
+2
Mr. J
Magarch
6 participants
Spartan Forum :: Firestorm Universe :: Firestorm Universe - Spartan Games :: Firestorm Armada :: FA - Général
Page 1 sur 1
Traduction de certains termes
Salut tout le monde,
Oui, je sais, la VF des règles de Firestorm Armada va bientôt arriver et tout. Il se trouve que j'ai commencé à traduire le background de l'univers Firestorm en cherchant dans les Fleet Guides, les informations sur le site Spartan Games et celles laissées dans Planetfall. Cela bouffe assez bien de temps mais je pense que cela peut être utile pour les intéressés d'avoir une vision plus générale. En ce moment, je m'attaque à l'Alliance Terrienne car je me rends compte que son histoire sert de clé de voute à pas mal d'autres (les plus évidents étant les Dindrenzi et le Directorat).
Du coup, j'hésite sur la traduction de certains "termes clés" qui reviennent souvent. Le principal étant le fameux "Fold Space Drive", qui est en gros le système permettant aux vaisseaux de voyager sur de grandes distances spatiales sans être mort de vieillesse à l'arrivée. J'avais pensé à traduire ça par "Moteur à Espace Plié", en référence au principe de distordre l'espace temps un peu comme une feuille de papier que l'on plie et qui, du coup, voit sa largeur/longueur considérablement réduite.
Mais ce n'est pas très élégant comme expression, je trouve. Je n'ai pas spécialement envie de tomber dans le gros cliché avec quelque chose du genre "Moteur d'Hyperespace".
Sinon, j'avais pensé aux traductions suivantes pour certaines "zones particulières" de l'espace où se déroule l'histoire de Firestorm Armada;
The Storm Zone; "la Zone Tempête"
The Outer Reach: "la Bordure Extérieure"
The Fathoms Reach: alors là je sèche. "Fathoms" est une unité de mesure pour la profondeur des océans et se traduit par "brasse" en français. J'aurais tendance à traduire ça par "la Bordure de la Brasse/des Brasses" ou encore "la Bordure Profonde". Fathoms Reach est une zone tampon entre les empires Soryliens et Aquans avec la Storm Zone.
Terran Satellite Charter (qui fait souvent référence à l'empire terrien, en fait): "la Charte Satellite Terrienne"
Autrement, pour les codes des flottes comme NTSC (acronyme utilisé pour l'Alliance Terrienne et signifiant "Navy of the Terran Satellite Charter"), vous pensez que je devrais faire la traduction jusqu'au bout ou qu'il vaut mieux garder la VO? Personnellement, je serais partisan de la première option (après tout, si une correspondance existe en français, ce n'est pas forcément plus laid de le traduire que pour un anglophone de le prononcer tel quel avec le sens que ça a pour lui). Maintenant, je n'ai pas la correspondance pour tous, c'est ça le problème...
Si vous avez d'autres suggestions, je suis toute ouie.
Oui, je sais, la VF des règles de Firestorm Armada va bientôt arriver et tout. Il se trouve que j'ai commencé à traduire le background de l'univers Firestorm en cherchant dans les Fleet Guides, les informations sur le site Spartan Games et celles laissées dans Planetfall. Cela bouffe assez bien de temps mais je pense que cela peut être utile pour les intéressés d'avoir une vision plus générale. En ce moment, je m'attaque à l'Alliance Terrienne car je me rends compte que son histoire sert de clé de voute à pas mal d'autres (les plus évidents étant les Dindrenzi et le Directorat).
Du coup, j'hésite sur la traduction de certains "termes clés" qui reviennent souvent. Le principal étant le fameux "Fold Space Drive", qui est en gros le système permettant aux vaisseaux de voyager sur de grandes distances spatiales sans être mort de vieillesse à l'arrivée. J'avais pensé à traduire ça par "Moteur à Espace Plié", en référence au principe de distordre l'espace temps un peu comme une feuille de papier que l'on plie et qui, du coup, voit sa largeur/longueur considérablement réduite.
Mais ce n'est pas très élégant comme expression, je trouve. Je n'ai pas spécialement envie de tomber dans le gros cliché avec quelque chose du genre "Moteur d'Hyperespace".
Sinon, j'avais pensé aux traductions suivantes pour certaines "zones particulières" de l'espace où se déroule l'histoire de Firestorm Armada;
The Storm Zone; "la Zone Tempête"
The Outer Reach: "la Bordure Extérieure"
The Fathoms Reach: alors là je sèche. "Fathoms" est une unité de mesure pour la profondeur des océans et se traduit par "brasse" en français. J'aurais tendance à traduire ça par "la Bordure de la Brasse/des Brasses" ou encore "la Bordure Profonde". Fathoms Reach est une zone tampon entre les empires Soryliens et Aquans avec la Storm Zone.
Terran Satellite Charter (qui fait souvent référence à l'empire terrien, en fait): "la Charte Satellite Terrienne"
Autrement, pour les codes des flottes comme NTSC (acronyme utilisé pour l'Alliance Terrienne et signifiant "Navy of the Terran Satellite Charter"), vous pensez que je devrais faire la traduction jusqu'au bout ou qu'il vaut mieux garder la VO? Personnellement, je serais partisan de la première option (après tout, si une correspondance existe en français, ce n'est pas forcément plus laid de le traduire que pour un anglophone de le prononcer tel quel avec le sens que ça a pour lui). Maintenant, je n'ai pas la correspondance pour tous, c'est ça le problème...
Si vous avez d'autres suggestions, je suis toute ouie.
Magarch- Grand Archiviste (FU)
- Messages : 727
Date d'inscription : 28/11/2014
Age : 45
Localisation : Liège
Re: Traduction de certains termes
Oui, il y a une notion de profondeur, d'immense éloignement. Maintenant, ton exemple est en fait dans la même lignée en faisant référence à l'unité de mesure, un peu comme "20.000 lieues sous les mers" - "la bête venant des 20 000 brasses".
Du coup, je pencherais vers "la Bordure Profonde" ou "la Bordure Abyssale"...mais ça n'est pas très fidèle malgré tout. Et je n'ai pas spécialement envie de mettre quelque chose du genre "la Bordure Fathom" alors qu'il existe bien un terme français pour cette unité de mesure, qu'on ne voit certes pas tous les jours.
Du coup, je pencherais vers "la Bordure Profonde" ou "la Bordure Abyssale"...mais ça n'est pas très fidèle malgré tout. Et je n'ai pas spécialement envie de mettre quelque chose du genre "la Bordure Fathom" alors qu'il existe bien un terme français pour cette unité de mesure, qu'on ne voit certes pas tous les jours.
Magarch- Grand Archiviste (FU)
- Messages : 727
Date d'inscription : 28/11/2014
Age : 45
Localisation : Liège
Re: Traduction de certains termes
Tiens, si ça peut t'aider, j'avais débuté, il y a quelques mois, la traduction du fluff du livret de règles, que je comptais ensuite diffuser ici. J'étais d'ailleurs en cours de travail sur le dernier paragraphe que je vous montre, où je devais faire certains "réajustements" vis-à-vis de la langue Française, et j'avais encore à finir la traduction pour le reste.
Mr. J a écrit:[FA] Livre de Règles V2 : Histoire Globale (page 4 et 5)
NdT : je me lance, pour le fun. Avant de lire, il faut savoir que j'ai fais quelques réajustements de texte afin que cela puisse dires quelque chose une fois mis en Français.LE CONFLIT GALACTIQUE...
BIENVENUE AU COEUR DU CONFLIT
_______________________________________
La galaxie est régie par une guerre opposant deux grandes puissances stellaires Humaines, l'Alliance Terran et la Fédération Dindrenzi, lesquelles se livrent un conflit de grande envergure jamais vu dans ce quadrant. Chacun d'eux possède de puissants alliés, qu'ils soient Humains ou extra-terrestres. La récompense : la domination galactique !!!
L'attention de leur fureur se situe dans la Zone de Perturbations, une région turbulente ayant une importance stratégique majeure, celle-ci se situant au milieu d'un certain nombre de puissants empires stellaires. Les Dindrenzi, et leurs cohortes de la Ligue Zenian, ont lancés des armadas gigantesques de vaisseaux de guerre afin de passer au travers des défenses ennemies pour s'en prendre à la Terre elle-même. Les Terran, soutenus par l'Alliance de Kurak, restent confiants, déterminés à repousser les agresseurs dans l'Étendue Lointaine.
La guerre bouleverse les étoiles elles-mêmes. Dans des centaines de systèmes, des flottes de puissants vaisseaux de guerre s'affrontent dans de mortels combats. Des armes terrifiantes en viennent à être utilisées : de monstrueux canons à rail qui pulvérisent des morceaux de coques comme des brindilles, des rayons lasers aveuglants qui découpent les vaisseaux ennemis et les transforment en épaves éclatantes.
Partout dans le secteur, les vaisseaux sont consumés par du plasma surchauffé ou par d'énormes explosions atomiques. Les vaisseaux sont transformés en épaves et leurs équipages massacrés, finissant sans vie dans le vide spatial. Les Colonies et leurs populations sont bouleversées par le terrible combat qui fait rage, attendant que l'un ou l'autre des camps ne finisse par céder. Les deux auraient bien trop à perdre. C'est le conflit de cette génération, et ses terribles échos ébranlent la galaxie.
L'Avènement de l'Humanité
_______________________________________
Il s'est écoulé plus de 1500 ans depuis que l'Humanité s'est lancée dans ses plus importants voyages stellaires. Le succès des enfants de Terra, en tant que race exploratrice des étoiles, fut extraordinaire. A force de vigueur, d'ingéniosité, et de pure obstination, la race Humaine construisit un immense empire parmi les étoiles.
L'Humanité rencontra certains extra-terrestres durant ses premiers voyages. Cependant, Les Guerres du Premier Contact, ainsi que leur conclusion, procura à l'Humanité un avantage sur les Empires Aquan et Sorylian, permettant aux explorateurs Humains de voyager à l'intérieur de la Zone de Perturbations et de circuler dans l'Étendue Lointaine, cette dernière possédant des mondes sauvages et pleins de richesses.
Voyant son nombre de colons augmenter, la taille du Terran Satellite Charter augmenta massivement. Cependant, il y a 200 ans, les graines d'une catastrophe furent semées et virent cette vaste Humanité scindée à jamais.
Les Guerres de Sécession
_______________________________________
Les colonies de l'Étendue Lointaine, dirigées par Ignatius Rense, le Gouverneur de Dramos, se sont rebellées contre le système Terran. Ayant pleins de ressentiments envers la direction autoritaire Terran, Ignatius, et ceux qui le soutenait, provoquèrent la Première Guerre de Sécession. La rébellion fut maitrisée, mais ce fut le début de la fin de la domination Terran.
En échange d'approvisionnements en armes pour la guerre contre les séparatistes, un certain nombre de géants corporatistes achetèrent, de cette manière, leur liberté, afin de ne plus être sous la gouvernance Terran. Cependant, ces corporations peu scrupuleuses, connues dorénavant sous le nom de "Directorate", changèrent rapidement de camp, ayant eus, dans leur insatiable envie de profit, la promesse de richesses de la part des colons de l'Étendue Lointaine.
Une centaine d'années après l'échec d'Ignatius, son petit-fils, Markus, déclara l'indépendance de l'Étendue Lointaine envers Terra, et provoqua la Seconde Guerre de Sécession. Les deux côtés étant tout autant préparés, ce conflit dura plus longtemps et fut plus violent. Les flottes d'invasion Terran se battirent contre les forces séparatistes, entrainant chacun des deux camps au coeur d'une brutale guerre civile.
Cependant, l'apogée de ce conflit éclipsa tout le reste. La planète Dramos fut anéantie par des attaques nucléaires provoquées par les Terrans, dans une ultime tentative de faire revenir dans le droit chemin l'Étendue Lointaine.
Mais les séparatistes de Renzi devinrent plus obstinés encore après l'horreur de Dramos. Finalement, harassés, les Terrans durent se résigner. L'Étendue Lointaine gagna son indépendance, devenant ainsi la Fédération Dindrenzi, tandis que l'ancienne puissance fondamentale de l'empire de Terra vola en éclats.
La Nouvelle Guerre
_______________________________________
Privés des richesses de l'Étendue, les Terrans se rapprochèrent du Sebrutan Aquan et du Collectif Sorylian. En partie paralysée, l'Alliance Terran s'embarqua dans une longue route périlleuse afin de retrouver ce qu'ils avaient perdus, étant obligés de demander une assistance extra-terrestre afin d'y parvenir une fois de plus.
Pour les victorieux Dindrenzis, en dépit de leur domination de l'Étendue, et ce, même sur les puissants pouvoirs tels l'Empire Relthoza, la peur d'une représaille Terran demeure. Ceci les rends tantôt paranoïaques, tantôt désireux de faire la guerre. Seule une attaque massive préventive sur Terra laisse penser aux Dindrenzi que leur domination pourrait être préservée.
Aidés - et encouragés - par le perfide Directorate, les Dindrenzi amassèrent de puissantes forces militaires, déterminés à traverser la Zone de Perturbations et à mettre fin au pouvoir Terran à jamais.
Environ une centaine d'années après la Seconde Guerre de Sécession, les Dindrenzi engagèrent leurs colossales forces d'invasion à l'intérieur de la Zone de Perturbations, tandis que leurs alliés du Directorate et des Relthoza frappèrent durement les domaines des Aquans et Sorylians. Avec cette action fatidique, la guerre apocalyptique entre les Terran et Dindrenzi commença, entrainant toute race proche dans le quadrant dans leur abominable fureur.
Le Conflit S'étend
_______________________________________
L'invasion initiale des forces Dindrenzi s'est concentrée dans la Zone de Perturbations ainsi que l'Étendue Lointaine, tandis que leur fer de lance s'est dirigé au coeur même du territoire Terran. Dorénavant, des douzaines de colonies, figurant même parmi les planètes les plus habitées, sont tombées sous le joug des Dindrenzi; ces envahisseurs régissent désormais, avec une force implacable et une puissance de feu terrifiante, leurs "cousins" qu'ils détestent.
Mais les Terrans ne seront pas si facilement intimidés. Ils ont construits un empire au travers des étoiles alliant force, ingéniosité et persévérance, et, pour ces simples raisons, cela fait d'eux de bien plus grands opposants que ne pourraient le supposer un certain nombre de commandants Dindrenzi. Des colons et des soldats déterminés, ainsi que des équipages de vaisseaux de guerre mécontents, font front;
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Traduction de certains termes
Et voici en plus ma contribution pour les termes précis
Transmets-moi tous les autres termes STP, je vais te filer un coup de main pour les autres aussi
- Fold Space Drive (FSD) = Générateur à Courbure d'Espace (GCE)(à l'étude depuis quelques années IRL d'ailleurs)
- Navy of the Terran Satellite Charter (NTSC) = Marine de la Charte des Astres Terriens (MCAT)
- Terran Satellite Charter = Charte des Astres Terriens
- The Fathoms Reach = L'Étendue Profonde
- The Outer Reach = L'Étendue Lointaine
- The Storm Zone = La Zone de Perturbations (car il s'y passe des choses défiants la physique et pas mal de combats, un peu comme le Null-Sec dans Eve Online)
Transmets-moi tous les autres termes STP, je vais te filer un coup de main pour les autres aussi
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Traduction de certains termes
Moi j'aime bien la "frange abyssale" je trouve que c'est ce qui colle le mieux par rapport au terme anglais (ça garde l'esprit).
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Traduction de certains termes
Pourquoi pas la "Frange Ypane" ? ......
....
Sinon très intéressé par tout ce fluff une fois qu'il sera traduit, c'est vraiment une partie importante d'un jeu de fig pour moi!
....
Sinon très intéressé par tout ce fluff une fois qu'il sera traduit, c'est vraiment une partie importante d'un jeu de fig pour moi!
Mr Gob- Messages : 849
Date d'inscription : 14/08/2012
Re: Traduction de certains termes
Je ne valide pas (mais je rigole quand même)
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Traduction de certains termes
Mr. J a écrit:Et voici en plus ma contribution pour les termes précis
- Fold Space Drive (FSD) = Générateur à Courbure d'Espace (GCE)(à l'étude depuis quelques années IRL d'ailleurs)
- Navy of the Terran Satellite Charter (NTSC) = Marine de la Charte des Astres Terriens (MCAT)
- Terran Satellite Charter = Charte des Astres Terriens
- The Fathoms Reach = L'Étendue Profonde
- The Outer Reach = L'Étendue Lointaine
- The Storm Zone = La Zone de Perturbations (car il s'y passe des choses défiants la physique et pas mal de combats, un peu comme le Null-Sec dans Eve Online)
Oh, j'aime bien ta proposition pour le "Fold Space Drive", ça a beaucoup plus de gueule comme ça.
Pour le Terran Satellite Charter, en fait c'est le nom de leur réseau de communications qui sont comme des satellites avec la Terre comme centre dans leur "visualisation". Leur importance est si vitale pour le bon fonctionnement de l'empire terrien que c'est devenu, par extension, l'ensemble du territoire sous la direction des gouvernements de la Terre. Cela n'a rien à voir avec les astres.
Du coup, je préfère ma traduction de "Charte Satellite Terrienne" (ou plus exactement "Charte du Satellite Terrien").
En ce qui concerne le terme "Fathom", je vais en effet préférer la notion de "profondeur". J'aime bien "frange abyssale", ça fait classe et ça change de l'autre.
Ceci étant, je pense inclure par souci de clarté une petite note avec chaque background reprenant les noms originaux et les traductions choisies.
Transmets-moi tous les autres termes STP, je vais te filer un coup de main pour les autres aussi
Je fais au fur et à mesure mais c'est noté!
Mr Gob a écrit:
Pourquoi pas la "Frange Ypane" ? ......
Magarch- Grand Archiviste (FU)
- Messages : 727
Date d'inscription : 28/11/2014
Age : 45
Localisation : Liège
Re: Traduction de certains termes
J'ai bien rigolé ... merci.Mr Gob a écrit:Pourquoi pas la "Frange Ypane" ? ......
Hicks- Messages : 23
Date d'inscription : 25/01/2015
Localisation : Verdun en Meuse (55)
Re: Traduction de certains termes
Magarch a écrit:Mr. J a écrit:Et voici en plus ma contribution pour les termes précis
- Fold Space Drive (FSD) = Générateur à Courbure d'Espace (GCE)(à l'étude depuis quelques années IRL d'ailleurs)
- Navy of the Terran Satellite Charter (NTSC) = Marine de la Charte des Astres Terriens (MCAT)
- Terran Satellite Charter = Charte des Astres Terriens
- The Fathoms Reach = L'Étendue Profonde
- The Outer Reach = L'Étendue Lointaine
- The Storm Zone = La Zone de Perturbations (car il s'y passe des choses défiants la physique et pas mal de combats, un peu comme le Null-Sec dans Eve Online)
Pour le Terran Satellite Charter, en fait c'est le nom de leur réseau de communications qui sont comme des satellites avec la Terre comme centre dans leur "visualisation". Leur importance est si vitale pour le bon fonctionnement de l'empire terrien que c'est devenu, par extension, l'ensemble du territoire sous la direction des gouvernements de la Terre. Cela n'a rien à voir avec les astres.
Du coup, je préfère ma traduction de "Charte Satellite Terrienne" (ou plus exactement "Charte du Satellite Terrien").
En ce qui concerne le terme "Fathom", je vais en effet préférer la notion de "profondeur". J'aime bien "frange abyssale", ça fait classe et ça change de l'autre.
Ceci étant, je pense inclure par souci de clarté une petite note avec chaque background reprenant les noms originaux et les traductions choisies.
En astrophysique, un Satellite est un astre gravitant autour d'un autre, plus précisément une lune (ex : La Lune autour de la Terre), donc j'ai du mal à comprendre la logique "Charte Satellite Terrienne" ou "Charte du Satellite Terrien", d'autant que ces termes ne sont pas top. Pour Terran Satellite Charter, si ce que tu dis est vrai (j'ai pourtant pas eus l'impression que ça faisait référence à ça), pourquoi ne pas dires Réseau des Astres Terriens ? après pas super fan non plus, mais ce serait dur de trouver un truc qui convienne, et du coup je me demande comment la traductrice va nous traduire ça dans la VF
Frange Abyssale est joli mais ne veut rien dires une mèche de cheveux noire en Astrophysique ça prête à rire
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Traduction de certains termes
Je pense qu'il faut cmprendre le "satellite" au sens politique dans ce cas et s'eloigner du terme anglais (satellite states). Un "charte de l'alliance terrienne" serait sans doute mieux, ou encore "Charte d'union terrienne").
Amiral X- Messages : 1696
Date d'inscription : 01/10/2012
Localisation : Valence
Re: Traduction de certains termes
Je suis d'accord : Charte de l'Alliance Terrienne me parait plus en accord avec l'esprit du fluff, ça sonne mieux, et en plus ça correspond bien à Terran Alliance (Alliance Terrienne), donc très bonne suggestion selon moi Amiral X
Un peu comme Terran HUB, dans l'esprit ce serait des systèmes stellaires principaux Terriens
Un peu comme Terran HUB, dans l'esprit ce serait des systèmes stellaires principaux Terriens
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Traduction de certains termes
Terran Hub, c'est l'Axe Terrien. L'origine de ce nom est expliqué dans le background du Fleet Guide: Kurak Alliance.
Magarch- Grand Archiviste (FU)
- Messages : 727
Date d'inscription : 28/11/2014
Age : 45
Localisation : Liège
Sujets similaires
» KS Mythic Battles : Pantheon certains ont-ils craqué, ou pas du tout ?
» Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
» DW V2, traduction?
» Traduction DW
» traduction
» Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
» DW V2, traduction?
» Traduction DW
» traduction
Spartan Forum :: Firestorm Universe :: Firestorm Universe - Spartan Games :: Firestorm Armada :: FA - Général
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum