Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
+6
soltan
vonhymack
elric130
latribuneludique
BananeDC
Youenn
10 participants
Page 1 sur 1
Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
J'ai pas pu m'en empêcher, mais dans le livret RoF parut depuis très peu, des termes décrivant les différentes forces armées françaises sont laissée en français dans le texte.
Malheureusement, certaines traductions m'on un peu fait bondir.
Je vous met ici le mail que je pensais charger sur le serveur de Spartangames pour que vous me donniez votre avis sur la question (vu que je ne suis pas un expert en vocabulaire de forces d'armées) et pour si des courageux veulent bien me relire mon anglais pas si mauvais que ça (mais pas bon non plus malheureusement).
Vous êtes prêts, voilà la bête:
Voilà, qu'en pensez vous ...
Malheureusement, certaines traductions m'on un peu fait bondir.
Je vous met ici le mail que je pensais charger sur le serveur de Spartangames pour que vous me donniez votre avis sur la question (vu que je ne suis pas un expert en vocabulaire de forces d'armées) et pour si des courageux veulent bien me relire mon anglais pas si mauvais que ça (mais pas bon non plus malheureusement).
Vous êtes prêts, voilà la bête:
I just take a look at the RoF book in the navy starter and I’ve noticed some translation mistakes in the description of the military forces.
I’m not a specialist of French military vocabulary, but has French guy I wanted to create this huddle and suggest some “new” translation that fits better with the text and the French language. It’s an open forum, so give your opinion, some ideas would be better than mine. ^^
I apologize early for my bad English.
Now, let’s go down to the nitty-gritty (I’m not sure of this composition, so: apologizes, etc.).Ok, so, in “…” the extracts of the book, in underline the term that disturb me, and my suggestions are in “”(with the english verbatim translation).
In the French military chapter (p7):
2nd §: “The French military forces are split into three services: l’Armée de Terre, l’Armée de la Mer and l’Armée de l’Air […]”.
In the reel-world, French military forces we never had a “ Armée de la mer”, it was always “la Marine”. The Royal Navy was the “Marine Royale”, the Republican Navy was the “Marine Républicaine” and with Napoléon Bonaparte it was the “Marine Impériale” (Imperial Navy).
Now the name of the French Navy is “Marine Nationale”(National Navy). It’s very difficult for me to think about the French Navy as “l’Armée de la mer”; technically it works, but it doesn’t sound like great or correct.
2nd § “The Navy and Air Force also include their own integral marine forces. Officially called Escadron de Marines or Marines d’l’Air […] nicknamed Mousquetons”
The name of our Marines are the “fusiliers marins”(Marines Rifle’s men) and the “Marine de l’air” could be translate as “infanterie aéroportée” (airborne infantry), but I don’t know if we have an official term (Another term I have in mind is “Parachutistes” but it’s only for paratroopers).
I don’t know if you want to fit with the reality or if you want to create new ranks/name, but using of the English term of marines to speak for infantry is not a French possibility.
The nickname of Mousquetons is quite strange but why not? When I read this I first thing about “the three musketeers” of Dumas witch is the translation of “les trois mousquetaires”. But I also think that you want to separate this term and his overtons (but in mountaineering a “mousqueton” is strictly a carabiner and this is the only actual meaning in French of this word). I could be a contraction of “Mousquetaire” and the suffix “-on” to build a name more “sweety”, friendly, or funny (more funny than the others).
In the L’Armée de Terre chapter (p8):
1§ « L’armée de Terre is split into the Armée de Réguliers and Armée de Réserve […] and the Commande d’Assaut Lourds. »
The « Armée de Régulier » works, but I think that « Armée Régulière » is better, and I’ve nothing to say about the “Armée de Réserve”.
But the composition of “commande d’Assaut Lourd” is not correct, it isn’t French language.
I try to find something but there is some clue: command could be translate with the word “Commandement” the “Heavy assault” term is more difficult to translate.
I suggest “Commandement d’escadrons Blindés”(armored squadron command) if it’s refer to tank squadron or “Commandement d’appuis-feu” (fire support command) if it’ refer to heavy support. But if it’s for some spear-head forces, why not a “Commandement d’assaut mécanisé” (Mechanized Assault Command) or “Commandement stratégique d’assaut” (Strategic assault command)?
In the L’Armée de la Mer chapter (p9) :
1§ « The navy also incorporates its own aerial element, the Maritime Armée de l’Air […]“
The good translation would be “Armée de l’Air Maritime” but it doesn’t exist, the real term is “Aéronavale”(Marine Aviation/Air Force).
3§ “The Navy is divided into Flottes de la Bataille Navale […]”
This term doesn’t works, it looks like, and it sounds, strange. I suggest “Forces d’Actions Navales” (Marine action forces) or “flottes d’actions navales” (marine action fleets).
And at last in the “L’armée de l’Air” chapter (p9):
1§ The French air service employs […] aeroplanes […] (escadrons de chasse and bombardier respectively) grouped within Ailes de Combat Aérien (Air Combat Wings) […] ». The term “escadron de chasse” and “bombardier” are good (“Faite décoller la chasse!”, means something like an order «let’s take off the fighters”).
But I don’t think we use in France the term of Wings (but I’m not an expert in Air Forces). However, I know that the term of “force aérienne de combat”(Aerial/air combat forces) exist, and I think I works very well in this case.
3§ « This is the Commande du ciel lourd (Heavy aerial command) [..] »
In this case, like in the two other chapters, “commande” doesn’t work, so I suggest “force aérienne stratégique” (Aerial strategic force) or “commandement aérien stratégique” (Aerial strategic command).
4§ The forces of the Heavy Aerial Command are divided into Ailes de l’Air lourd (Heavy Air Wings) […]» . I’m a little tired so I just suggest “force aérienne lourde” (Heavy Aerial Force).
What do you thinks about?
It’s a little too late for the RoF army book, but I’d to suggest this translation (and I think of the fanactics, so they could use the right term).
Voilà, qu'en pensez vous ...
Dernière édition par Youenn le Mar 13 Mar 2012 - 20:05, édité 1 fois
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Youenn a écrit:J'ai pas pu m'en empêcher, mais dans le livret RoF parut depuis très peu, des termes décrivant les différentes forces armées françaises sont laissée en français dans le texte.
Malheureusement, certaines traductions m'on un peu fait bondir.
La vache...Inquiétant pour les futures VF officielles de FA et de DW, ça veut dire qu'ils ont des traducteurs dont la langue maternelle n'est pas le français, ce qui est très mauvais, sauf si on est bilingue 100%.
Je jetterai un coup d'oeil plus en détail à ton mail plus tard, là vais au dodo.
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Pas de panique pour les futures VF, ils n'ont certainement pas embauché de traducteur pour quelques termes en français (google est ton ami à ce niveau et je ne leur jette pas la pierre, je fais la même chose pour mes prussiens et leurs Kampfdrachen dans le cadre de mon projet d'uchronie).
Par contre je suggère de l'envoyer directement à SG pas de le poster sur le forum officiel (on va encore passer pour des arrogants).
Par contre je suggère de l'envoyer directement à SG pas de le poster sur le forum officiel (on va encore passer pour des arrogants).
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Question simple tu pouvais pas le taper directement en français ton texte ?
elric130- Messages : 404
Date d'inscription : 09/09/2011
Age : 46
Localisation : Marseille
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
C'est clair qu'on va encore passer pour des pète-sec! Ils ont sorti la France, c'est déjà super... on peut quand même adoucir le ton, l'Anglais n'étant pas notre langue maternelle pour nous-même. L'important c'est qu'ils le prennent en compte, et ce ne sera pas le cas si nous montons sur nos grands chevaux pour ces points de détail.
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
fbruntz a écrit:Pas de panique pour les futures VF, ils n'ont certainement pas embauché de traducteur pour quelques termes en français (google est ton ami à ce niveau et je ne leur jette pas la pierre, je fais la même chose pour mes prussiens et leurs Kampfdrachen dans le cadre de mon projet d'uchronie).
Par contre je suggère de l'envoyer directement à SG pas de le poster sur le forum officiel (on va encore passer pour des arrogants).
J'ai eu la même pensée ... surtout en ce qui concerne notre "arrogance" , même si le texte de Youenn est très "neutre".
De mon côté, même si j'ai aussi bondi en lisant le fluff (qui, cela dit, est plutôt sympa), j'avoue que ce qui m'importe le plus c'est la qualité des figs et des règles et de ce côté là, je pense que le contrat est à 100% rempli !
Après il est clair que si SG n'avait pas le temps/l'argent pour traduire correctement tous ces termes, ils auraient du s'en tenir au strict minimum, personne leur en aurait voulu.
soltan- Messages : 2171
Date d'inscription : 16/04/2011
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Ca a eu le mérite de bien me faire rire en tout cas !
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
C'est vrai que "l'aviation navale" sonne moins bien que l'aéronavale auquel on fait tous référence, mais comme je n'ai trouvé que le terme "d'aviation navale" sur wikipédia, j'ai eu le doute...
Je suis tout à fait d'accord pour modifier la proposition (plop ça y est fait)
Sinon, je trouvais justement que ça faisait trop arrogant d'écrire directement le mail a neil@spartan... plutôt que de passer par le forum qui permettait une discussion plus ouverte.
Et puis si on écrit directement un mail, est ce que ça ne va pas se perdre directement dans les limbes?
Bref, je m'interroge.
Enfin, que pensez vous des termes choisi pour la traduction de "Heavy assault Command" et de "Heavy Aerial Command"?
Sinon, je trouvais justement que ça faisait trop arrogant d'écrire directement le mail a neil@spartan... plutôt que de passer par le forum qui permettait une discussion plus ouverte.
Et puis si on écrit directement un mail, est ce que ça ne va pas se perdre directement dans les limbes?
Bref, je m'interroge.
Enfin, que pensez vous des termes choisi pour la traduction de "Heavy assault Command" et de "Heavy Aerial Command"?
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
"Heavy aerial command" : ça me fait un peu penser au Strategic Air Command de l'US Air Force qui doit se traduire par "Forces Aériennes Stratégiques" ce qui colle à peu près à l'organisation actuelle de l'armée de l'air (enfin bon je suis pas spécialiste)
Pour "Heavy assault command", je dirais "Forces aériennes tactiques" ou si on veut faire plus français : "Force Aérienne de Chasse"?
Pour "Heavy assault command", je dirais "Forces aériennes tactiques" ou si on veut faire plus français : "Force Aérienne de Chasse"?
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
J'était parti sur “force aérienne stratégique” ou “commandement aérien stratégique” pour le Heavy Aerial Command, donc tu me conforte dans mon idée.
Par contre, le Heavy Assault Command s'applique à l'Armée de Terre, d'où mes difficultés à le traduire (ci-après mes nombreuses propositions):
“Commandement d’escadrons Blindés”
“Commandement d’appuis-feu” (mais je ne suis pas un expert dans la définition du terme feu pour l'armée française)
“Commandement d’assaut mécanisé”
“Commandement stratégique d’assaut”
Enfin, ma douce m'a proposé hier soir un autre terme:
"Commandement d'assaut tactique"
Voilà, toujours la même question qu'en pensez vous? (Afin de réduire les possibilités de propositions)
Sinon, du fait du crash du serveur et autres adresse, je pense de toute façon que la question de la "publication" de ce post est mise en parenthèse. ^^
Par contre, le Heavy Assault Command s'applique à l'Armée de Terre, d'où mes difficultés à le traduire (ci-après mes nombreuses propositions):
“Commandement d’escadrons Blindés”
“Commandement d’appuis-feu” (mais je ne suis pas un expert dans la définition du terme feu pour l'armée française)
“Commandement d’assaut mécanisé”
“Commandement stratégique d’assaut”
Enfin, ma douce m'a proposé hier soir un autre terme:
"Commandement d'assaut tactique"
Voilà, toujours la même question qu'en pensez vous? (Afin de réduire les possibilités de propositions)
Sinon, du fait du crash du serveur et autres adresse, je pense de toute façon que la question de la "publication" de ce post est mise en parenthèse. ^^
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
ah oui en effet, me suis planté "heavy assault command" n'a rien d'aérien
Rapide recherche wikipedia, il apparaît que le terme pourrait être "Arme Blindée et cavalerie" qui -mon humble avis- est un peu ridicule. Je vote pour ta 3ème proposition "Commandement d'assaut Mécanisé" ou "Force d'assaut mécanisé". (est-ce la force ou l'assaut qui est mécanisé ?)Bon on perd la notion heavy...
Sinon l'armée de terre (actuelle) est organisée en brigade blindée et brigade légère blindée, j'aime bien le terme brigade, ça colle au fluff simil-post-napoléonien.
Rapide recherche wikipedia, il apparaît que le terme pourrait être "Arme Blindée et cavalerie" qui -mon humble avis- est un peu ridicule. Je vote pour ta 3ème proposition "Commandement d'assaut Mécanisé" ou "Force d'assaut mécanisé". (est-ce la force ou l'assaut qui est mécanisé ?)Bon on perd la notion heavy...
Sinon l'armée de terre (actuelle) est organisée en brigade blindée et brigade légère blindée, j'aime bien le terme brigade, ça colle au fluff simil-post-napoléonien.
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Damned, je suis encore indécis, mais vous m'ouvrez de nouvelles possibilités (merci!).
Par contre, je ne suis pas sur de l'emploi du terme de cavalerie. Dans le fluff de Spartan, toutes les troupes de cavalerie prestigieuses (cossack, Spahi, etc...) deviennent des pilote d'avions. Donc, l'emploi du mot cavalerie me parait un peu compliqué...
Par contre, je ne suis pas sur de l'emploi du terme de cavalerie. Dans le fluff de Spartan, toutes les troupes de cavalerie prestigieuses (cossack, Spahi, etc...) deviennent des pilote d'avions. Donc, l'emploi du mot cavalerie me parait un peu compliqué...
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
et CUIRASSIER, tu en pense quoi ?
view59- Messages : 65
Date d'inscription : 09/01/2012
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
HMS Triumph a écrit:view59 a écrit:et CUIRASSIER, tu en pense quoi ?
Imppec !
Pour quel terme ? (désolé, pas tout suivis) parce que, à moins de parler d'un navire tortue (), Cuirasser est plus usité (et joli) que Cuirassier
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Queequed a écrit:ah oui en effet, me suis planté "heavy assault command" n'a rien d'aérien
pour ça.
c'est du propre pour un admin/ modo ....
view59- Messages : 65
Date d'inscription : 09/01/2012
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
Du coups, "heavy assault command" tu traduirais par cuirassier ? ça colle avec l'époque et le côté "lourd" mais il faudrait peut être rajouter un terme "organisationnel" genre : brigade, régiment, armée non ?
a priori la notion de "corps cuirassé" a été conceptualisée par de Gaulle.
a priori la notion de "corps cuirassé" a été conceptualisée par de Gaulle.
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
+1 pour "cuirassé"!
"cuirassier" est un nom commun, pas un adjectif. En l’occurrence il désigne un cavalier lourd. D'un autre côté on retombe sur quelque chose de valable pour notre appellation...
Cela nous ferait :
- "Commandement d'assaut de cuirassés"
- "Corps d'assaut de cuirassés"
- "Corps de cuirassés d'assaut"
- "Commandement de cuirassiers"
- "Corps de cuirassiers"...
Du coup je ne sais plus...
"cuirassier" est un nom commun, pas un adjectif. En l’occurrence il désigne un cavalier lourd. D'un autre côté on retombe sur quelque chose de valable pour notre appellation...
Cela nous ferait :
- "Commandement d'assaut de cuirassés"
- "Corps d'assaut de cuirassés"
- "Corps de cuirassés d'assaut"
- "Commandement de cuirassiers"
- "Corps de cuirassiers"...
Du coup je ne sais plus...
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
J'aime bien le nom de cuirassier et le coté cavalerie lourde qui va avec.
Par contre, je trouve que c'est difficile à intégrer (mais on va essayer de le conserver quand même!):
"Commandement de cuirassiers d'assaut"
"Commandement d'assaut des cuirassiers"
(en gros exactement la même chose que proposé par vonhymack, pareil, je ne sais pas trop)
"Commandement d'appuis des cuirassiers"
"Commandement de cuirassiers lourd" (des mecs a chevaux en cuirasse à l'origine, transformés en tank par le coté "lourd"?)
(me plait aussi mais il y a toujours un truc qui me dérange, je ne sais pas trop l'expliquer)
"Forces de batailles de Cuirassiers"
(me plait déjà plus, mais on s'éloigne du "Command" originel...)
"Commandement des bataillons/corps cuirassiers"
(truc un peu bâtard, mais qui marche plutôt bien et qui reprend le terme de corps [merci Queequed] qui je trouve fait bien napoléonien).
Je vais voir si je trouve un truc sur l'historique de l'Armée de Terre...
Merci a tous pour votre aide sur ce sujet.
Par contre, je trouve que c'est difficile à intégrer (mais on va essayer de le conserver quand même!):
"Commandement de cuirassiers d'assaut"
"Commandement d'assaut des cuirassiers"
(en gros exactement la même chose que proposé par vonhymack, pareil, je ne sais pas trop)
"Commandement d'appuis des cuirassiers"
"Commandement de cuirassiers lourd" (des mecs a chevaux en cuirasse à l'origine, transformés en tank par le coté "lourd"?)
(me plait aussi mais il y a toujours un truc qui me dérange, je ne sais pas trop l'expliquer)
"Forces de batailles de Cuirassiers"
(me plait déjà plus, mais on s'éloigne du "Command" originel...)
"Commandement des bataillons/corps cuirassiers"
(truc un peu bâtard, mais qui marche plutôt bien et qui reprend le terme de corps [merci Queequed] qui je trouve fait bien napoléonien).
Je vais voir si je trouve un truc sur l'historique de l'Armée de Terre...
Merci a tous pour votre aide sur ce sujet.
Youenn- Messages : 1368
Date d'inscription : 20/12/2011
Age : 38
Re: Suggestions de traductions des termes "en français dans le texte" du livret RoF aux rédacteurs de spartan
"Commandement d'assaut des cuirassiers"
Ca a de la gueule, ça! En plus c'est bien pompeux!
Merci à toi de mouiller la chemise!
Sujets similaires
» [Planetfall] Retour dans le giron de Spartan Games
» Suggestions forum
» [Réponses officielles de SG] Discussions et propositions de traductions
» Traduction de certains termes
» [Achat] Recherche livret de règle de Taskforce et moulages deffectueux
» Suggestions forum
» [Réponses officielles de SG] Discussions et propositions de traductions
» Traduction de certains termes
» [Achat] Recherche livret de règle de Taskforce et moulages deffectueux
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum