Les races et leur traduction française
+8
Mr. J
Tonio
briaeros
Le Preacheur
Hannibal
Slayne
Nainternet
latribuneludique
12 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Les races et leur traduction française
Il serait bon que nous nous mettions d'accord pour franciser le nom des différentes races de TUS, c'est parfois simple et parfois beaucoup plus compliqué...
Mes propositions (mise à jour suite à vos retours) :
- Orcs Raiders - Pirates Orques
- Human Imperial Navy - Flotte Navale Impériale Humaine
- Iron Dwarves - Nains d'Acier
- Shroud Mages - Sorciers du Linceul
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons
- Ralgard - Ralgards
- Elves - Elfes
- Bone Griffons - Griffons décharnés
- Sky Pirates - Pirates des Airs?
Mes propositions (mise à jour suite à vos retours) :
- Orcs Raiders - Pirates Orques
- Human Imperial Navy - Flotte Navale Impériale Humaine
- Iron Dwarves - Nains d'Acier
- Shroud Mages - Sorciers du Linceul
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons
- Ralgard - Ralgards
- Elves - Elfes
- Bone Griffons - Griffons décharnés
- Sky Pirates - Pirates des Airs?
Dernière édition par fbruntz le Lun 13 Juin 2011 - 7:38, édité 2 fois
Re: Les races et leur traduction française
Propositions différentes:
- Iron Dwarves - Nains de Fer (comme la Dame de Fer, Prussienne si je ne m'abuse) (l'acier c'est Steel, mais je comprends ta traduction)
- Bone Griffons - Griffon Squelette
- Sky Pirates - Pirates des Airs ou Pirates du Ciel
Voili pour moi
- Iron Dwarves - Nains de Fer (comme la Dame de Fer, Prussienne si je ne m'abuse) (l'acier c'est Steel, mais je comprends ta traduction)
- Bone Griffons - Griffon Squelette
- Sky Pirates - Pirates des Airs ou Pirates du Ciel
Voili pour moi
Nainternet- Messages : 125
Date d'inscription : 26/04/2011
Age : 43
Localisation : Sète 34200
Re: Les races et leur traduction française
nainternet a écrit:
- Iron Dwarves - Nains de Fer (comme la Dame de Fer, Prussienne si je ne m'abuse) (l'acier c'est Steel, mais je comprends ta traduction)
Yep, j'ai préféré d'Acier à Fer parce que je trouve que cela sonne mieux. Mais bon, Nains de Fer est en effet la traduction exacte.
- Bone Griffons - Griffon Squelette
Comme Griffons d'Os, je trouve que cela sonne mal. Pour palier le truc j'ai tendance à parler de Griffons tout court mais on perd le côté mort-vivant de la chose. Pas facile...
- Sky Pirates - Pirates des Airs ou Pirates du Ciel
Pirates du Ciel, je n'accroche pas de mon côté.
Aucune idée pour les Shroud Mages?
Re: Les races et leur traduction française
Voilà mes réflexions, mi-traduc exacte, mi-beauté de la langue:
- Orcs Raiders - Pirates Orques / Ravageurs orques
- Human Imperial Navy - Flotte impériale humaine
- Iron Dwarves - Nains d'airain / Nains d'acier (faut un nom avec de la patate!)
- Shroud Mages - Mages funestes / Mages du linceul
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons
- Ralgard - Ralgards
- Elves - Elfes
- Bone Griffons - Griffons décharnés
- Sky Pirates - Pirates / Pillards célestes
- Orcs Raiders - Pirates Orques / Ravageurs orques
- Human Imperial Navy - Flotte impériale humaine
- Iron Dwarves - Nains d'airain / Nains d'acier (faut un nom avec de la patate!)
- Shroud Mages - Mages funestes / Mages du linceul
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons
- Ralgard - Ralgards
- Elves - Elfes
- Bone Griffons - Griffons décharnés
- Sky Pirates - Pirates / Pillards célestes
Slayne- Messages : 19
Date d'inscription : 10/04/2011
Re: Les races et leur traduction française
Slayne a écrit:
- Bone Griffons - Griffons décharnés
J'aime beaucoup!
Re: Les races et leur traduction française
Il faudrait établir un consensus, qu'on puisse normaliser les noms en français.
Slayne- Messages : 19
Date d'inscription : 10/04/2011
Re: Les races et leur traduction française
Slayne a écrit:Il faudrait établir un consensus, qu'on puisse normaliser les noms en français.
C'est un peu le but. Et puis ça me saoule d'utiliser les noms anglais pour ma part, ça casse l'ambiance comme par exemple avec les Shroud Mages (à vos souhaits!).
Re: Les races et leur traduction française
Le terme "mage" d'ailleurs ne me parait pas forcément correspondre à des espèces de nains du chaos.
J'aurais plutôt vu "sorciers" ou un terme un peu plus connoté.
Ça mérite réflexion...
Mais "Pirates célestes" pour "Sky Pirates", j'aime bien (oui, je m'auto-congratule).
J'aurais plutôt vu "sorciers" ou un terme un peu plus connoté.
Ça mérite réflexion...
Mais "Pirates célestes" pour "Sky Pirates", j'aime bien (oui, je m'auto-congratule).
Slayne- Messages : 19
Date d'inscription : 10/04/2011
Re: Les races et leur traduction française
Slayne a écrit:Le terme "mage" d'ailleurs ne me parait pas forcément correspondre à des espèces de nains du chaos.
J'aurais plutôt vu "sorciers" ou un terme un peu plus connoté.
Ça mérite réflexion...
Tu as raison : Shroud se traduit en "linceul" si je ne me trompe pas. Sorciers/Linceul... Hum... Les Sorciers de la Mort...
Sorciers Funestes... Sorciers Noirs...
Mais "Pirates célestes" pour "Sky Pirates", j'aime bien (oui, je m'auto-congratule).
Ben Pirates Célestes cela fait un peu bisounours je trouve même si en effet c'est plutôt bien trouvé comme traduction évitant le mot à mot.
Re: Les races et leur traduction française
"Pillards célestes" alors, ça fait toujours Bisounours?
"Sorciers du linceul", ça peut le faire, nan?
Pas évident la traduction!
"Sorciers du linceul", ça peut le faire, nan?
Pas évident la traduction!
Slayne- Messages : 19
Date d'inscription : 10/04/2011
Re: Les races et leur traduction française
Slayne a écrit:"Pillards célestes" alors, ça fait toujours Bisounours?
C'est "céleste" qui ne va pas. C'est un terme plutôt positif dans l'esprit des gens et surtout assez peu guerrier, non?
"Sorciers du linceul", ça peut le faire, nan?
C'est la traduction la plus proche je pense.
Re: Les races et leur traduction française
- Orcs Raiders => Pillards Orques (Pléonasme...)
- Human Imperial Navy => Flotte Impériale / Armada Impériale
- Bone Griffons => Griffons liches
- Sky Pirates => Rapaces / Pirates volants (mais pour le coup ça fais penser à Peter Pan...)
- Human Imperial Navy => Flotte Impériale / Armada Impériale
- Bone Griffons => Griffons liches
- Sky Pirates => Rapaces / Pirates volants (mais pour le coup ça fais penser à Peter Pan...)
Hannibal- Général de l'Armée de Terre (DL et FP)
- Messages : 1342
Date d'inscription : 10/04/2011
Localisation : Lyon
Re: Les races et leur traduction française
Orcs Raiders => Pillards Orques
Human Imperial Navy => Flotte Impériale
Ce sont de bonnes trad, Mages Noirs pour les SM ca peut être bien aussi mais ça a un coté Harry Potter / FF. Sorciers funestes, ou Nains du Chaos plus simplement (bon ok c'est pas très littéral comme trad pour le coup). Mages des ténèbres, Sorciers des enfers, Mages funestes, Mages des enfers, Sorciers des ténèbres,.....
Quant au Sky pirates, Pirates du ciel me semble pourtant ce qui sonne le mieux et reste le plus proche de l'idée en VO. Pirates des cieux sinon. En revanche Pirates célestes ça donne un coté saint qui ne colle pas.
Le Griffon Liche pour les BG ça peut le faire, mais le terme de liche ne me parait pas immédiatement évocateur.
Re: Les races et leur traduction française
La question importante est? Comment va-t-on se mettre d'accord pour adopter les traductions...
On vote pour chacune d'entre elle?
On vote pour chacune d'entre elle?
Re: Les races et leur traduction française
"Necrogriffes" ça sonne bien mais je sais pas d'où ça sort... ptêtre d'inspiration "Necromonger"fbruntz a écrit:- Bone Griffons - Griffon Squelette
Comme Griffons d'Os, je trouve que cela sonne mal. Pour palier le truc j'ai tendance à parler de Griffons tout court mais on perd le côté mort-vivant de la chose. Pas facile...
Aucune idée pour les Shroud Mages?
Nains Abyssaux... sifflotte inocemment
Invité- Invité
Re: Les races et leur traduction française
nécrogriffon, ne serait ce pas plus approprié?en tout cas trés bonne idée Messiré Liche.
Re: Les races et leur traduction française
C'est pas si évident que ça sur les Shroud mages passque Shroud peut vouloir aussi dire Suaire (qui peut faire résurrection) ou Hauban (terme maritime s'il en est) voire enveloppés voire voiles.
on pourrait donc aussi dire :
-Mages du Suaire
-Mages des Haubans
-les Mages-sorciers enveloppés dans des linceuls/suaires du haut de leurs haubans.
-les Sorciers-mages dont les voiles montées sur les haubans ressemblent à des linceuls mais sont en fait un suaire de vapeur (qui rime avec sueur )
Bref, c'est pas si simple que ça de donner une traduc littérale. Perso, je préfère une traduc dans l'"esprit", genre : les Sorciers de la Vapeur ou les hiérogrammates (oui, je joue nains du chaos à Warhammer)...
Pour les griffons, c'est un peu la même chose : c'est surtout l'idée qu'ils reviennent d'entre les morts qui prime.
Pour les orques, que ce sont des pillards
Pour les Ralgards, que ce sont des étrangers ?
Pour les elfes que personne les aime
Pour les humains qu'ils sont rongés d'ambition et de prétention
Pour les nains qu'ils sont solides comme une enclume (qui coule bien d'ailleurs)
Pour les dragon lords, que ce sont les seigneurs de l'antique race qui a asservi les dragons tout puissants (j'en fais trop là?)
Pour les pirates, qu'il viennent, comme la mort dans battletech, d'en haut...
voilou pour ma contribution à brouiller le débat
on pourrait donc aussi dire :
-Mages du Suaire
-Mages des Haubans
-les Mages-sorciers enveloppés dans des linceuls/suaires du haut de leurs haubans.
-les Sorciers-mages dont les voiles montées sur les haubans ressemblent à des linceuls mais sont en fait un suaire de vapeur (qui rime avec sueur )
Bref, c'est pas si simple que ça de donner une traduc littérale. Perso, je préfère une traduc dans l'"esprit", genre : les Sorciers de la Vapeur ou les hiérogrammates (oui, je joue nains du chaos à Warhammer)...
Pour les griffons, c'est un peu la même chose : c'est surtout l'idée qu'ils reviennent d'entre les morts qui prime.
Pour les orques, que ce sont des pillards
Pour les Ralgards, que ce sont des étrangers ?
Pour les elfes que personne les aime
Pour les humains qu'ils sont rongés d'ambition et de prétention
Pour les nains qu'ils sont solides comme une enclume (qui coule bien d'ailleurs)
Pour les dragon lords, que ce sont les seigneurs de l'antique race qui a asservi les dragons tout puissants (j'en fais trop là?)
Pour les pirates, qu'il viennent, comme la mort dans battletech, d'en haut...
voilou pour ma contribution à brouiller le débat
Tonio- Messages : 17
Date d'inscription : 12/08/2011
Age : 50
Localisation : Le Mans
Re: Les races et leur traduction française
Je ne viens que de voir ce sujet, car je traines d'habitude uniquement dans la catégorie commune et la catégorie pour FA, mais en voyant ce sujet, je ne peux m'empêcher d'y amener mon petit grain de sel
Tout comme pour FA, je pense que les noms propres ne peuvent qu'être difficilement traduis, la traduction ne reflétant plus le sens exact du nom propre, et c'est pourquoi je ne pourrais que vous conseiller les noms en VO ; alors oui, il peut être plaisant de se dire "autant tout traduire", mais si ça dénature le sens même de certains mots, je ne pense pas que tout traduire soit la meilleur des idées
Allez, j'arrête de vous embêter
Tout comme pour FA, je pense que les noms propres ne peuvent qu'être difficilement traduis, la traduction ne reflétant plus le sens exact du nom propre, et c'est pourquoi je ne pourrais que vous conseiller les noms en VO ; alors oui, il peut être plaisant de se dire "autant tout traduire", mais si ça dénature le sens même de certains mots, je ne pense pas que tout traduire soit la meilleur des idées
Allez, j'arrête de vous embêter
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Les races et leur traduction française
Il est vrai que parfois garder la vo est un avantage, en particulier pour les univers futuristes. Ce n'est à mon avis pas le cas pour ce qui est de la fantaisie : honnêtement, ça me gêne vraiment d'avoir à affronter une flotte de Shroud Mages (avec l'accent s'il vous plait) ou de Bone Griffons (n'oubliez pas l'accent) alors que l'on pourrait trouver des noms beaucoup plus évocateurs.
Pour le reste, Tonio a raison, il ne faut pas toujours chercher à traduire mot pour mot, c'est pourquoi la proposition des Griffons Décharnés m'a particulièrement plu : c'est très évocateur et proche du nom original sans pour autant en être une bête traduction (Griffons d'Os, vraiment? ).
Le cas des Shroud Mages est compliqué parce que nous avons du mal à savoir ce que ce fameux Shroud représente réellement. Encore une illustration du manque de profondeur du background à notre disposition : nous ne savons pas ce qui caractérise vraiment les Shroud Mages alors il nous est difficile de les nommer en français.
Pitié Spartan Games, les figurines c'est très bien mais travaillez aussi le reste s'il vous plait!
Pour le reste, Tonio a raison, il ne faut pas toujours chercher à traduire mot pour mot, c'est pourquoi la proposition des Griffons Décharnés m'a particulièrement plu : c'est très évocateur et proche du nom original sans pour autant en être une bête traduction (Griffons d'Os, vraiment? ).
Le cas des Shroud Mages est compliqué parce que nous avons du mal à savoir ce que ce fameux Shroud représente réellement. Encore une illustration du manque de profondeur du background à notre disposition : nous ne savons pas ce qui caractérise vraiment les Shroud Mages alors il nous est difficile de les nommer en français.
Pitié Spartan Games, les figurines c'est très bien mais travaillez aussi le reste s'il vous plait!
Re: Les races et leur traduction française
Je passais juste par là...
Navy = Marine
Navy = Marine
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Les races et leur traduction française
Nains des abysses ou des profondeurs plutôt que abyssaux non ?
Re: Les races et leur traduction française
fbruntz a écrit:Il est vrai que parfois garder la vo est un avantage, en particulier pour les univers futuristes. Ce n'est à mon avis pas le cas pour ce qui est de la fantaisie : honnêtement, ça me gêne vraiment d'avoir à affronter une flotte de Shroud Mages (avec l'accent s'il vous plait) ou de Bone Griffons (n'oubliez pas l'accent) alors que l'on pourrait trouver des noms beaucoup plus évocateurs.
Ok, je comprends.
fbruntz a écrit:Pour le reste, Tonio a raison, il ne faut pas toujours chercher à traduire mot pour mot, c'est pourquoi la proposition des Griffons Décharnés m'a particulièrement plu : c'est très évocateur et proche du nom original sans pour autant en être une bête traduction (Griffons d'Os, vraiment? ).
Le cas des Shroud Mages est compliqué parce que nous avons du mal à savoir ce que ce fameux Shroud représente réellement. Encore une illustration du manque de profondeur du background à notre disposition : nous ne savons pas ce qui caractérise vraiment les Shroud Mages alors il nous est difficile de les nommer en français.
Pitié Spartan Games, les figurines c'est très bien mais travaillez aussi le reste s'il vous plait!
Justement, quand le fluff n'est pas assez travaillé, observer les figurines et leurs façons de les jouer peut permettre de donner des pistes quand à l'identité de cette faction.
Pour les Shroud Mages par exemple, à quoi ressemblent leurs figurines (non-peintes et peintes de façon officielle), et quels sont leurs domaines de prédilection exactement ?
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Les races et leur traduction française
Sinon, voici mes propres propositions à chaud sans connaitre vraiment le jeu, et en prenant en compte le post 1 :
- Orcs Raiders - Pillards Orques ou Orques Sauvages (le second ayant davantage ma préférence)
- Human Imperial Navy - Marine Impériale Humaine
- Iron Dwarves - Nains d'Acier (ça me parait pas mal)
- Shroud Mages - Mages Occultes
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons (ça me parait pas mal)
- Ralgard - Ralgards (alors là...)
- Elves - Elfes (logique)
- Bone Griffons - Griffons Décharnés (ça me parait pas mal)
- Sky Pirates - Corsaires des Cieux (un peu plus dur déjà)
- Orcs Raiders - Pillards Orques ou Orques Sauvages (le second ayant davantage ma préférence)
- Human Imperial Navy - Marine Impériale Humaine
- Iron Dwarves - Nains d'Acier (ça me parait pas mal)
- Shroud Mages - Mages Occultes
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons (ça me parait pas mal)
- Ralgard - Ralgards (alors là...)
- Elves - Elfes (logique)
- Bone Griffons - Griffons Décharnés (ça me parait pas mal)
- Sky Pirates - Corsaires des Cieux (un peu plus dur déjà)
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Les races et leur traduction française
Version lolcharted seas :
- Orcs Raiders - Les barres chocolatées orques
- Human Imperial Navy - Marine Impériale Humaine (parce qu'on rigole pas avec l'Empire)
- Iron Dwarves - La nabots qui rouillent
- Shroud Mages - La bande à Garcimore
- Dragon Lords - Pas trouvé...(On rigole encore moins qu'avec l'Empire)
- Ralgard - Les rongeurs des stations (ouais, capillotractée celle-là )
- Elves - Les Chochottes
- Bone Griffons - les Griffons qu'ont rien à bouffer
- Sky Pirates - Les Bandits du hors-piste
- Orcs Raiders - Les barres chocolatées orques
- Human Imperial Navy - Marine Impériale Humaine (parce qu'on rigole pas avec l'Empire)
- Iron Dwarves - La nabots qui rouillent
- Shroud Mages - La bande à Garcimore
- Dragon Lords - Pas trouvé...(On rigole encore moins qu'avec l'Empire)
- Ralgard - Les rongeurs des stations (ouais, capillotractée celle-là )
- Elves - Les Chochottes
- Bone Griffons - les Griffons qu'ont rien à bouffer
- Sky Pirates - Les Bandits du hors-piste
Dernière édition par BananeDC le Mer 17 Aoû 2011 - 17:05, édité 1 fois
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Les races et leur traduction française
BananeDC a écrit:Voici mes propres propositions à chaud sans connaitre vraiment le jeu, et en prenant en compte le post 1 : ( j'ai copié collé M.J (mais avec quelques différences)
*Mr. J est pété de rire devant son ordi*
BananeDC a écrit:- Orcs Raiders - Pillards Orques
- Human Imperial Navy - Marine Impériale Humaine
- Iron Dwarves - Nains d'Acier
- Shroud Mages - Mages Occultes
- Dragon Lords - Seigneurs Dragons
- Ralgard - Ralgards (?)
- Elves - Elfes
- Bone Griffons - Griffons Décharnés
- Sky Pirates - Pirates des airs
Je vois que, mis-à-part pour Sky Pirates (dur à traduire en gardant un nom classe), on se rejoints totalement, ce qui augure une belle équipe pour notre travail sur FA
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Allons guerroyer pour obtenir la traduction des jeux Spartan
» Les différentes factions et leur tempérament
» Ave Spartan ! ceux qui vont depenser leur sous te salut !
» ça c'est de la liste française de sac !!
» [DW] Flotte française du Captain !!
» Les différentes factions et leur tempérament
» Ave Spartan ! ceux qui vont depenser leur sous te salut !
» ça c'est de la liste française de sac !!
» [DW] Flotte française du Captain !!
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum