Comment traduiriez vous....
+3
playzen
BananeDC
PaquitoSan
7 participants
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Créations et Développements
Page 1 sur 1
Comment traduiriez vous....
Dans le cadre de la traduction que je suis en train de faire avec Grarduck et coloretto, j'essai d'harmoniser et d'arriver à la traduction la plus juste possible pour les termes suivants :
DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]
Classe Capitale = Capital Class
Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
ABANDONNÉ [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MVT50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant
TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
.................... Qu'en pensez vous ?
PS : D'autre viendront plus tard
DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]
Classe Capitale = Capital Class
Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
ABANDONNÉ [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MVT50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant
TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
.................... Qu'en pensez vous ?
PS : D'autre viendront plus tard
Re: Comment traduiriez vous....
Pour certains points je ne sais pas quoi mettre (en bleu), ne jouant pas à DW.
DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉS D'ATTAQUE (AD) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE COUP CRITIQUE (VDC) = CRITICAL RATING (CR)
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE COQUE(HP) = HULL POINTS(HP)
TIR COMBINÉ = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
DÉPLACEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
DÉPLACEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (RR) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (RB) [RANGE BANDS (RB)]
TIR DIVISÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRE [SQUADRON SIZE]
BÂTIMENTS DE SURFACE [SURFACE MODELS]
LIMITE DE VIRAGE [TURN LIMIT]
De Classe Capital = Capital Class
Guide d'Information de Flotte (FIG)
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport => transport de troupes ?
Obusiers = Bombard
Char = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Figurine submersible = Diving Model
Figurine volante = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
A l'ABANDON [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
MOITIÉ DES DÉS D'ATTAQUE [HALF AD]
MOITIÉ DU DÉPLACEMENT [HALF MV]
DÉGÂTS DE COQUE[HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PION PRISE DE GUERRE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des soutes à munitions
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = à l'abandon
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant
[color=blue]
TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS=> mais certainement pas "minuscules volants"
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECONNAISSANCE = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉS D'ATTAQUE (AD) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE COUP CRITIQUE (VDC) = CRITICAL RATING (CR)
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE COQUE(HP) = HULL POINTS(HP)
TIR COMBINÉ = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
DÉPLACEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
DÉPLACEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (RR) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (RB) [RANGE BANDS (RB)]
TIR DIVISÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRE [SQUADRON SIZE]
BÂTIMENTS DE SURFACE [SURFACE MODELS]
LIMITE DE VIRAGE [TURN LIMIT]
De Classe Capital = Capital Class
Guide d'Information de Flotte (FIG)
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport => transport de troupes ?
Obusiers = Bombard
Char = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Figurine submersible = Diving Model
Figurine volante = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
A l'ABANDON [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
MOITIÉ DES DÉS D'ATTAQUE [HALF AD]
MOITIÉ DU DÉPLACEMENT [HALF MV]
DÉGÂTS DE COQUE[HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PION PRISE DE GUERRE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des soutes à munitions
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = à l'abandon
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant
[color=blue]
TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS=> mais certainement pas "minuscules volants"
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECONNAISSANCE = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Comment traduiriez vous....
Salut, joli travail de traduction. Pour ma part voici 1 ou 2 suggestions que j'utilise pour ma propre trad, l'idée étant de respecter "l'esprit" plutôt que de faire une trad purement littérale.
Derelict ==> à la dérive?
Hard pounding==> tir soutenu
Ack ack ==> défense rapprochée
Critical rating ==> valeur de dégats critiques
Split fire ==> répartition de tirs/tirs de répartitions?
Concussions charges ==> charges sous marines
Dreadnought ==> perso, je laisse tel quel
Prize token ==> pion "capturé"
Derelict ==> à la dérive?
Hard pounding==> tir soutenu
Ack ack ==> défense rapprochée
Critical rating ==> valeur de dégats critiques
Split fire ==> répartition de tirs/tirs de répartitions?
Concussions charges ==> charges sous marines
Dreadnought ==> perso, je laisse tel quel
Prize token ==> pion "capturé"
playzen- Messages : 106
Date d'inscription : 27/08/2011
Age : 52
Re: Comment traduiriez vous....
Hello,
Nous jouons en VO et effectivement la trad reste indispensable ne serait-ce que pour se comprendre en cours de partie!
(D'un point de vue purement subjectif, je continuerai à employer les acronymes Anglais parce que notre matériel est avant tout disponible dans cette langue. Cela permet aussi d'être immédiatement à la page en cas de modifications des règles.)
Je pense qu'il faut trouver un truc pour que les acronymes restent proches de la VO autant que possible, pour simplifier le passage de l'un à l'autre. (pourquoi faire compliqué?)
Je reprends ta liste en faisant une proposition de modifs en violet.
ANTI AERIEN (AA) = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A CONCUSSION (CC) = CONCUSSION CHARGES (CC)
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS LIÉS = LINKED FIRE ---> ATTENTION, le TIR COMBINÉ existe et suit une autre règle!
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT (MV) = MOVEMENT (MV)
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]
Classe Capitale = Capital Class
Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Destroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
DÉRIVE [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MV50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
OBSCURCI [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Champ de tir fixe (FC)
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Fusion de Sturginium
Hard Pounding = Choc important
PETITS VOLANTS = TINY FLYERS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN DESCENTE ou en piqué = DIVE BOMBER
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
Je n'ai pas eu le temps de finir donc j'éditerai ce post par la suite!
Nous jouons en VO et effectivement la trad reste indispensable ne serait-ce que pour se comprendre en cours de partie!
(D'un point de vue purement subjectif, je continuerai à employer les acronymes Anglais parce que notre matériel est avant tout disponible dans cette langue. Cela permet aussi d'être immédiatement à la page en cas de modifications des règles.)
Je pense qu'il faut trouver un truc pour que les acronymes restent proches de la VO autant que possible, pour simplifier le passage de l'un à l'autre. (pourquoi faire compliqué?)
Je reprends ta liste en faisant une proposition de modifs en violet.
ANTI AERIEN (AA) = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A CONCUSSION (CC) = CONCUSSION CHARGES (CC)
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS LIÉS = LINKED FIRE ---> ATTENTION, le TIR COMBINÉ existe et suit une autre règle!
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT (MV) = MOVEMENT (MV)
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]
Classe Capitale = Capital Class
Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????
Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Destroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette
Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane
Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker
Créature = Creature
Robot = Robot
Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification
ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
DÉRIVE [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MV50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
OBSCURCI [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]
Fixed Channel = Champ de tir fixe (FC)
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Fusion de Sturginium
Hard Pounding = Choc important
PETITS VOLANTS = TINY FLYERS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN DESCENTE ou en piqué = DIVE BOMBER
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
Je n'ai pas eu le temps de finir donc j'éditerai ce post par la suite!
Re: Comment traduiriez vous....
En ayant repris le premier post, voici ce que je pense des choses à modifier (ou d'autres dont j'aimerais en connaitre davantage pour me prononcer) :
ANTI-AÉRIEN (AA) = ACK ACK (AA)
DÉS D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES DE PROFONDEUR (CP) = CONCUSSION CHARGES (CC)
SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC) = CRITICAL RATINGS (CR)
SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM) = DAMAGE RATING (DR)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE (j'aurais dis TIRS COMBINÉS, mais si ça suit déjà une autre règle, j'aimerais bien la connaitre, afin de donner mon avis sur cette trad)
DÉS DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES] (il s'agit d'armes, d'autres équipements, ou d'un terme plus général ?)
VALEUR D’ÉPERONNAGE (VE) [RAM RATING (RR)]
TIR PARTAGÉ [SPLIT FIRE]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]
Guide d'Information dela Flotte (GIF) = Fleet Information Guide (FIG)
Destroyer = Destroyer
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Blindé = Tank
Modèle des Profondeurs = Diving Model
ARRÊT COMPLET [ALL STOP]
A LA DÉRIVE [DERELICT]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
MVT50% [HALF MV]
DOMMAGES STRUCTURELS [HULL DAMAGE]
OCCULTÉ [OBSCURED]
PION DE CAPTURE [PRIZE TOKEN]
Fixed Channel = Angle de Tir Fixe
Elusive = Insaisissable
Magazine Explosion = Explosion du Magasin
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium (Fusée au Sturginium ? c'est une arme ou autre chose ?)
Hard Pounding = Tir Soutenu (s'agit-il d'un tir ou d'un effet sur une pièce de jeu ?
TINY FLYERS = PETITS VOLANTS (à défaut d'avoir mieux)
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
ANTI-AÉRIEN (AA) = ACK ACK (AA)
DÉS D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES DE PROFONDEUR (CP) = CONCUSSION CHARGES (CC)
SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC) = CRITICAL RATINGS (CR)
SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM) = DAMAGE RATING (DR)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE (j'aurais dis TIRS COMBINÉS, mais si ça suit déjà une autre règle, j'aimerais bien la connaitre, afin de donner mon avis sur cette trad)
DÉS DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES] (il s'agit d'armes, d'autres équipements, ou d'un terme plus général ?)
VALEUR D’ÉPERONNAGE (VE) [RAM RATING (RR)]
TIR PARTAGÉ [SPLIT FIRE]
VIRAGE LIMITÉ
Guide d'Information de
Destroyer = Destroyer
Transport
Blindé = Tank
Modèle de
ARRÊT COMPLET [ALL STOP]
A LA DÉRIVE [DERELICT]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
MV
DOMMAGES STRUCTURELS [HULL DAMAGE]
OCCULTÉ [OBSCURED]
PION DE CAPTURE [PRIZE TOKEN]
Fixed Channel = Angle de Tir Fixe
Elusive = Insaisissable
Magazine Explosion = Explosion du Magasin
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium (Fusée au Sturginium ? c'est une arme ou autre chose ?)
Hard Pounding = Tir Soutenu (s'agit-il d'un tir ou d'un effet sur une pièce de jeu ?
TINY FLYERS = PETITS VOLANTS (à défaut d'avoir mieux)
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Comment traduiriez vous....
Mr. J a écrit:
Magazine Explosion = Explosion du Magasin
"Magazine" est, si je me souviens bien, le chargeur de munitions. Donc en gros il s'agit d'une Explosion de munitions.
Enfin, je peux me tromper.
Invité- Invité
Re: Comment traduiriez vous....
Le TIR COMBINE gère l'association de tir des escortes et des Tiny flyers qui additionnent les valeurs entières en AA ou AD. Voilou!
Re: Comment traduiriez vous....
En effet, "magasin" sur une arme à feu c'est le chargeur (c'est juste un autre terme)
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Comment traduiriez vous....
Merci à tous pour vos avis, je mets ici un premier jet des différents points de vue que nous avons et attends encore un peu pour trancher
en attendant je continue ma traduction (reste 8 pages )
en attendant je continue ma traduction (reste 8 pages )
Ack Ack (AA) | DCA | défense rapprochée | Anti Aérien (AA) | |
Assault Points (AP) | Points D'assaut (Pa) | |||
Attack Dice (AD) | Dés D'attaque (Da) | |||
Concussion Charges (CC) | Charges A Surpression (Cs) | Charges De Profondeur | charges sous marines | Charges à Concussion (CC) |
Critical Ratings (CR) | Valeur De Dommages Critiques (Vdc) | Seuil De Critique | Valeur de Coup Critique (VCC) | Seuil de Dommages Critiques (SDC) |
Damage Rating (DR) | Valeur De Dégâts (Vd) | Seuil de Dommage Mineurs (SDM) | ||
Generators | Générateurs | |||
Gunnery Attacks | Tir D'artillerie | Tir d'Artillerie | Attaques de Canonnade | |
Hull Points(Hp) | Points De Structure (Ps) | Points de Coques | ||
Linked Fire | Tirs Groupés | Tir Combiné | ||
Melee Dice (Md) | Dés De Mêlée (Dm) | |||
Minimum Move | Mouvement Minimum | Déplacement Minimum | ||
Movement | Mouvement | Déplacement | ||
Port And Starboard | Bâbord Et Tribord | |||
Primaries And Secondaries | Armes Principales Et Secondaires | |||
Ram Rating (RR) | Valeur D’éperonnage (Ne) | |||
Range Bands (RB) | Portées (P) | |||
Split Fire | Tir Fractionné | Tir Divisé | répartition de tirs | Tirs Partagés |
Squadron Size | Taille D'escadron | Taille d'Escadre | ||
Surface Models | Modèles De Surface | Bâtiments de Surface | ||
Turn Limit | Virage Limités | Limite de Virage | ||
Capital Class | Classe Capitale | |||
Fleet Information Guide (FIG) | Guide D'information De La Flotte (GIF) | Fiche De Référence De Modèle (Frm) | Guide d'Information de Flotte | |
Carrier | Porte-Avions | |||
Dreadnought | Super-Cuirassé | |||
Battleship | Cuirassé | |||
Submarine | Sous-Marin | |||
Gunship | Canonnière | |||
Cruiser | Croiseur | |||
Destroyer | Destroyer | |||
Frigate | Frégate | |||
Escort | Escorteur | |||
Corvette | Corvette | |||
Sky Fortress | Forteresse Volante | |||
Airship | Dirigeable | |||
Gyro | Gyro | |||
Rotor | Rotor | |||
Bomber | Bombardier | |||
Aeroplane | Aéroplane | |||
Mobile Airfield | Terrain D'aviation Mobile | |||
Landship | Navire Terrestre | |||
Burrower | Fouisseur | |||
Troop Transport | Transporteur De Troupes | transport de troupes | ||
Bombard | Obusiers | |||
Tank | Tank | Blindé | Char | |
Walker | Marcheur | |||
Heavy Walker | Marcheur Lourd | |||
Creature | Créature | |||
Robot | Robot | |||
Diving Model | Modèle Des Profondeurs | Figurine submersible | ||
Flying Model | Modèle Volant | Figurine volante | ||
Fortification | Fortification | |||
All Stop | Arrêt Complet | Ou En Panne ? | |||
Assault Damage | Dégâts D'assaut | |||
Boarders Gone | Assaut Nul | barges d'assaut parties | Troupes d'assaut parties | |
Break Token | Pion De Rupture | |||
Chaos And Disarray | Chaos Et Désordre | |||
Derelict | Abandonné | à la dérive | Dérive | |
Direction Arrow | Flèche De Direction | |||
Fleet Commodore | Commodore De Flotte | Commandant de Flotte | ||
Generator Offline | Générateur Éteint | |||
Half Ad | DA50% | Moitié des dés d'attaques | ||
Half Mv | MVT50% | Moitié du déplacement | MV50% | |
Hull Damage | Dégâts De Structure | Dégât de Coque | Dommages Structurels | |
Mine Token | Pion Mine | |||
Obscured | Caché | Occulté | ||
Portal | Portail | |||
Prize Token | Pions De Prise | Pion de Prise de Guerre | capturé | Pion de Capture |
Raging Fire | Incendie Violent | |||
Shredded Defences | Défenses En Lambeau | |||
Submerged | Immergé | |||
Fixed Channel | Couloir De Tir Fixe | Angle de Tir Fixe | Champ de tir fixe (FC) | |
Elusive | Furtif | Insaisissable | ||
Magazine Explosion | Explosion Des Réserves | Explosion des soutes à munitions | Explosion du Magasin | Sainte-Barbe |
Test Break | Test De Rupture | |||
Fleet Commodore | Commandant De Flotte | |||
Derelict | Épave | A l'abandon | ||
Break Test | Test De Moral | |||
Break Token | Pion Démoralisé | |||
Sturginium Flare | Explosion De Sturginium | Fusion de Sturginium | ||
Hard Pounding | Tir Puissant | Choc important | tir soutenu | |
Tiny Flyers | Minuscules Volants | Mini Volants | Petits Volants | |
Chasseurs | Fighter Planes | |||
Avion De Reco | Recon Planes | |||
Bombardier En Piqué | Dive Bomber | Bombardier en Déscente | ||
Avion Torpilleur | Torpedo Bomber | Bombardier Torpilleur | ||
Combat Air Patrol (CAP) | Patrouille Aérienne De Combat (PAC) | |||
Double Decker | Double Ponts | |||
Covered Decks | Ponts Couverts |
Dernière édition par PaquitoSan le Mar 31 Jan 2012 - 8:22, édité 3 fois
Re: Comment traduiriez vous....
dcdp a écrit:Mr. J a écrit:
Magazine Explosion = Explosion du Magasin
"Magazine" est, si je me souviens bien, le chargeur de munitions. Donc en gros il s'agit d'une Explosion de munitions.
Enfin, je peux me tromper.
Comme le dit VinZ suite à ton commentaire pour me répondre, un magasin est un chargeur de munitions (et pas un centre commercial... ok je sort ), ce qui est en fait un terme plutôt militarisé, et peu utilisé aujourd'hui je l'admet (même par les militaires), car il était très souvent utilisé pour qualifier un endroit où l'on entreposait les munitions (en particulier la poudre), et comme DW est un univers steampunk, je me suis dis que les navires (par exemple) avaient peut-être ce genre de petite pièce à munitions. Après, même si cette pièce n'existe pas dans l'univers de DW, ça me parait très adapté, et cela évite les termes un peu trop longs
vonhymack a écrit:Le TIR COMBINE gère l'association de tir des escortes et des Tiny flyers qui additionnent les valeurs entières en AA ou AD. Voilou!
Merci et quelle est la différence avec Linked Fire ? parce que ça me parait être la même chose que dans FA en fait, juste que dans FA, on ne combine pas les PD (Point Defence, qui sont en fait des tourelles de défenses rapprochées servant à tirer sur les torpilles et petits chasseurs ennemis), juste les tirs (AD)
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Comment traduiriez vous....
Comme je l'ai écrit, à bord d'un navire de guerre, il y a des soutes à munitions.
Dice : c'est un pluriel, il faut écrire Dés (avec un "s") d'attaque.
Damage rating : valeur de dégâts
Capital class : de classe Capital
Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)
Boarders gone : barges d'assaut (déjà) parties / Troupes d'assaut parties
Dice : c'est un pluriel, il faut écrire Dés (avec un "s") d'attaque.
Damage rating : valeur de dégâts
Capital class : de classe Capital
Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)
Boarders gone : barges d'assaut (déjà) parties / Troupes d'assaut parties
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Comment traduiriez vous....
En vitesse en attendant d'avoir le temps de regarder plus en détails : pour magazine, moi j'aime bien Sainte-barbe comme traduction (c'est le terme de la marine à voile pour la réserve de poudre, si je me rappelle bien).
Re: Comment traduiriez vous....
Vite fait (et sans détenir la vérité absolue) :
Ack Ack (Aa) ANTI AERIEN (AA)
Assault Points (Ap) Points D'assaut (Pa)
Attack Dice (Ad) Dé D'attaque (Da)
Concussion Charges (Cc) CHARGES A CONCUSSION (CC)
Critical Ratings (Cr) SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)
Damage Rating (Dr) SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)
Generators Générateurs
Gunnery Attacks TIR D'ARTILLERIE
Hull Points(Hp) Points De Structure (Ps)
Linked Fire TIR COMBINÉ
Melee Dice (Md) Dé De Mêlée (Dm)
Minimum Move DÉPLACEMENT MINIMUM
Movement DÉPLACEMENT
Port And Starboard Bâbord Et Tribord
Primaries And Secondaries Armes Principales Et Secondaires
Ram Rating (Rr) Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (Rb) Portées (P)
Split Fire Tir Fractionné
Squadron Size TAILLE D'ESCADRE
Surface Models BÂTIMENTS DE SURFACE
Turn Limit LIMITE DE VIRAGE
Capital Class Classe Capitale
Fleet Information Guide (Fig) Guide d'Information de Flotte
Carrier Porte-Avions
Dreadnought Super-Cuirassé
Battleship Cuirassé
Submarine Sous-Marin
Gunship Canonnière
Cruiser Croiseur
Destroyer Destroyer
Frigate Frégate
Escort Escorteur
Corvette Corvette
Sky Fortress Forteresse Volante
Airship Dirigeable
Gyro Gyro
Rotor Rotor
Bomber Bombardier
Aeroplane Aéroplane
Mobile Airfield Terrain D'aviation Mobile
Landship Navire Terrestre
Burrower Fouisseur
Troop Transport transport de troupes
Bombard Obusiers
Tank Tank
Walker Marcheur
Heavy Walker Marcheur Lourd
Creature Créature
Robot Robot
Diving Model Figurine submersible
Flying Model Figurine volante
Fortification Fortification
All Stop Arrêt Complet | Ou En Panne ?
Assault Damage Dégâts D'assaut
Boarders Gone Assaut Nul
Break Token Pion De Rupture
Chaos And Disarray Chaos Et Désordre
Derelict Abandonné (si adlectif) Epave (si nom)
Direction Arrow Flèche De Direction
Fleet Commodore COMMANDANT DE FLOTTE
Generator Offline Générateur Éteint
Half Ad Da50%
Half Mv Mvt50%
Hull Damage Dégâts De Structure
Mine Token Pion Mine
Obscured OCCULTÉ
Portal Portail
Prize Token PION DE CAPTURE
Raging Fire Incendie Violent .
Shredded Defences Défenses En Lambeau
Submerged Immergé . .
Fixed Channel Angle de Tir Fixe
Elusive EVASIF
Magazine Explosion Explosion Des Réserves de munitions
Test Break Test De Rupture
Fleet Commodore Commandant De Flotte
Break Test Test De Moral
Break Token Pion Démoralisé
Sturginium Flare Explosion De Sturginium
Hard Pounding tir soutenu
Tiny Flyers (sais pas trancher)
Chasseurs Fighter Planes
Avion De Reco Recon Planes
Bombardier En Piqué Dive Bomber
Torpedo Bomber BOMBARDIER TORPILLEUR .
Combat Air Patrol (Cap) Patrouille Aérienne De Combat (Pac) . .
Double Decker Double Ponts . .
Covered Decks Ponts Couverts . .
Ack Ack (Aa) ANTI AERIEN (AA)
Assault Points (Ap) Points D'assaut (Pa)
Attack Dice (Ad) Dé D'attaque (Da)
Concussion Charges (Cc) CHARGES A CONCUSSION (CC)
Critical Ratings (Cr) SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)
Damage Rating (Dr) SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)
Generators Générateurs
Gunnery Attacks TIR D'ARTILLERIE
Hull Points(Hp) Points De Structure (Ps)
Linked Fire TIR COMBINÉ
Melee Dice (Md) Dé De Mêlée (Dm)
Minimum Move DÉPLACEMENT MINIMUM
Movement DÉPLACEMENT
Port And Starboard Bâbord Et Tribord
Primaries And Secondaries Armes Principales Et Secondaires
Ram Rating (Rr) Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (Rb) Portées (P)
Split Fire Tir Fractionné
Squadron Size TAILLE D'ESCADRE
Surface Models BÂTIMENTS DE SURFACE
Turn Limit LIMITE DE VIRAGE
Capital Class Classe Capitale
Fleet Information Guide (Fig) Guide d'Information de Flotte
Carrier Porte-Avions
Dreadnought Super-Cuirassé
Battleship Cuirassé
Submarine Sous-Marin
Gunship Canonnière
Cruiser Croiseur
Destroyer Destroyer
Frigate Frégate
Escort Escorteur
Corvette Corvette
Sky Fortress Forteresse Volante
Airship Dirigeable
Gyro Gyro
Rotor Rotor
Bomber Bombardier
Aeroplane Aéroplane
Mobile Airfield Terrain D'aviation Mobile
Landship Navire Terrestre
Burrower Fouisseur
Troop Transport transport de troupes
Bombard Obusiers
Tank Tank
Walker Marcheur
Heavy Walker Marcheur Lourd
Creature Créature
Robot Robot
Diving Model Figurine submersible
Flying Model Figurine volante
Fortification Fortification
All Stop Arrêt Complet | Ou En Panne ?
Assault Damage Dégâts D'assaut
Boarders Gone Assaut Nul
Break Token Pion De Rupture
Chaos And Disarray Chaos Et Désordre
Derelict Abandonné (si adlectif) Epave (si nom)
Direction Arrow Flèche De Direction
Fleet Commodore COMMANDANT DE FLOTTE
Generator Offline Générateur Éteint
Half Ad Da50%
Half Mv Mvt50%
Hull Damage Dégâts De Structure
Mine Token Pion Mine
Obscured OCCULTÉ
Portal Portail
Prize Token PION DE CAPTURE
Raging Fire Incendie Violent .
Shredded Defences Défenses En Lambeau
Submerged Immergé . .
Fixed Channel Angle de Tir Fixe
Elusive EVASIF
Magazine Explosion Explosion Des Réserves de munitions
Test Break Test De Rupture
Fleet Commodore Commandant De Flotte
Break Test Test De Moral
Break Token Pion Démoralisé
Sturginium Flare Explosion De Sturginium
Hard Pounding tir soutenu
Tiny Flyers (sais pas trancher)
Chasseurs Fighter Planes
Avion De Reco Recon Planes
Bombardier En Piqué Dive Bomber
Torpedo Bomber BOMBARDIER TORPILLEUR .
Combat Air Patrol (Cap) Patrouille Aérienne De Combat (Pac) . .
Double Decker Double Ponts . .
Covered Decks Ponts Couverts . .
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Comment traduiriez vous....
BananeDC a écrit:Comme je l'ai écrit, à bord d'un navire de guerre, il y a des soutes à munitions.
Explosion des soutes à munitions, ça ne fait pas un peu long comme terme ?
BananeDC a écrit:Dice : c'est un pluriel, il faut écrire Dés (avec un "s") d'attaque.
Bien entendu, je l'avais d'ailleurs mentionné aussi
BananeDC a écrit:Damage rating : valeur de dégâts
Valeur de dégâts, ça fait bien plus "dommages pris", d'où ma suggestion du terme "SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)" pour Damage Rating, et du terme "SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)" pour Critical Damage, car c'est dès que le nombre de hits arrive au seuil mineur que les dégâts commencent à être pris, et dès que le nombre de hits arrivent au seuil critique que ces dommages sont remplacés par des critiques.
BananeDC a écrit:Capital class : de classe Capital
Au temps pour moi, tu as raison, on ne féminise pas ce terme dans ce contexte.
BananeDC a écrit:Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)
N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.
Grarduck a écrit:En vitesse en attendant d'avoir le temps de regarder plus en détails : pour magazine, moi j'aime bien Sainte-barbe comme traduction (c'est le terme de la marine à voile pour la réserve de poudre, si je me rappelle bien).
C'est tout à fait ça après, je ne pense pas que cela soit adapté à DW, mais c'est vrai que c'est un terme que j'aime beaucoup également
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Comment traduiriez vous....
Le terme de tank est en fait aussi légitime que char, en faisant un tour sur wiki : char de combat, aussi appelé char de bataille, char d'assaut ou tankMr. J a écrit:BananeDC a écrit:Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)
N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.
et sur un dictionnaire : Tank, véhicule blindé sur chenilles
................. reste encore 6 pages de traduction MARs & Optional Rules ............... j'en peux plus
Re: Comment traduiriez vous....
Perso je trouve que nonMr. J a écrit:Explosion des soutes à munitions, ça ne fait pas un peu long comme terme ?
Mr. J a écrit:Valeur de dégâts, ça fait bien plus "dommages pris", d'où ma suggestion du terme "SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)" pour Damage Rating, et du terme "SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)" pour Critical Damage, car c'est dès que le nombre de hits arrive au seuil mineur que les dégâts commencent à être pris, et dès que le nombre de hits arrivent au seuil critique que ces dommages sont remplacés par des critiques.
Cela mérite en effet réflexion.
Mr. J a écrit:N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.
PaquitoSan a écrit:Le terme de tank est en fait aussi légitime que char, en faisant un tour sur wiki : char de combat, aussi appelé char de bataille, char d'assaut ou tank
et sur un dictionnaire : Tank, véhicule blindé sur chenilles
Il n'est pas aussi légitime, non. L'usage est courant en français, mais il vient de l'anglais. Moi je dis puisqu'on a un terme bien à nous, autant l'utiliser. Les militaires utiliseront le terme de char, aussi. Aucun militaire ne parlera du "tank Leclerc", ma tête à couper
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Comment traduiriez vous....
Je crois me souvenir que même le terme "tank" était pour tromper les espions potentiels.
Lorsque l'on posait la question : "que produit cette usine ?" La réponse était "Tanks" .
Pour justement ne pas dire que l'usine construisait des chars. Le terme c'est ensuite démocratisé dans le sens "char d'assaut"
PS : je plussoie pour l'histoire des "seuils de dommages"
Lorsque l'on posait la question : "que produit cette usine ?" La réponse était "Tanks" .
Pour justement ne pas dire que l'usine construisait des chars. Le terme c'est ensuite démocratisé dans le sens "char d'assaut"
PS : je plussoie pour l'histoire des "seuils de dommages"
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Comment traduiriez vous....
VinZ a écrit:Je crois me souvenir que même le terme "tank" était pour tromper les espions potentiels.
Lorsque l'on posait la question : "que produit cette usine ?" La réponse était "Tanks" .
Pour justement ne pas dire que l'usine construisait des chars. Le terme c'est ensuite démocratisé dans le sens "char d'assaut"
Le mot tank a été utilisé pour garder cette arme secrète lors de la première guerre mondiale, en Angleterre. Mais en France c'est bien char que l'on utilise. On peut utiliser tank en français dans un contexte oral, populaire ou de fiction mais pour une définition dans un livret de règles il convient d'utiliser le bon mot français, char.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/char/
Sens 4 Véhicule blindé et armé, monté sur des chenilles [Militaire]. Synonyme engin Anglais tank
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Comment traduiriez vous....
Dans le langage courant on utilise tank, mais char serait plus militaire effectivement.
VinZ- Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011
Re: Comment traduiriez vous....
Tu m'as convaincu Banane au sujet de Char pour Tank
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Sujets similaires
» comment traduiriez vous Imperial bond?
» Comment faites VOUS vos photos de figurines.
» Star Trek : Attack Wings, vous connaissez ? qu'en pensez-vous ?
» Dystopian Legions, vous vous lancez?
» Comment poster un pdf ?
» Comment faites VOUS vos photos de figurines.
» Star Trek : Attack Wings, vous connaissez ? qu'en pensez-vous ?
» Dystopian Legions, vous vous lancez?
» Comment poster un pdf ?
Spartan Forum :: Dystopian Universe :: Dystopian Universe - Spartan Games :: Dystopian Wars :: DW - Créations et Développements
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum