Point important pour les traducteurs
4 participants
Page 1 sur 1
Point important pour les traducteurs
Bonjour,
Voilà, je ne vais pas aller par quatre chemins, mais sachez déjà que je n'ai, ni pour but de décourager les bonnes volontés (que je remercies au passage), ni de dire que je fais mieux que qui que ce soit, et donc j'aimerais que chaque traducteur amené à lire ce commentaire ne le prenne pas mal et soit ouvert, respectueux et tolérant, vis-à-vis de mon avis et de ce que j'en pense.
Après cette petite mise au point, j'aimerais donc vous exposer quelque chose qui, à mon sens, s'avère très important, à savoir la traduction des règles par les personnes de bonne volonté.
Je ne m'estimes pas plus intelligent qu'un autre, et je ne suis pas un professionnel de la traduction, mais j'aimerais que ces bonnes volontés prennent conscience comme moi d'un fait important, à savoir le fait que, si vous n'avez déjà pas un niveau suffisant dans la pratique de la langue Française, tout comme un niveau suffisant pour comprendre un tant soit peu la langue Anglaise (Britannique comme Américaine), laissez tomber, tout simplement parce que la traduction risque d'être, non seulement erronée, mais également bourrée de fautes, or, si ladite traduction doit devenir "la traduction de la communauté Francophone", ce sera bien plus un désavantage qu'un avantage pour les non-Anglicistes de ladite communauté de joueurs.
De même, je vous en prie, si vous n'avez pas le niveau requis pour une traduction, ne contactez pas Spartan Games pour ladite traduction, car pour faire simple, toute la communauté risque de ne pas être prise au sérieux (tout comme vous), ce qui serait vraiment dommage je pense.
Alors s'il vous plait, réfléchissez bien avant de vous engager sur cette voie, et par pitié, comme je vous le mentionnais, ne soyez surtout pas vexé, ni même énervé, par mon commentaire, qui n'a pour but que d'être objectif quand aux traductions, et n'a pas pour but de juger qui que ce soit.
Merci de votre attention
Mr. J
Voilà, je ne vais pas aller par quatre chemins, mais sachez déjà que je n'ai, ni pour but de décourager les bonnes volontés (que je remercies au passage), ni de dire que je fais mieux que qui que ce soit, et donc j'aimerais que chaque traducteur amené à lire ce commentaire ne le prenne pas mal et soit ouvert, respectueux et tolérant, vis-à-vis de mon avis et de ce que j'en pense.
Après cette petite mise au point, j'aimerais donc vous exposer quelque chose qui, à mon sens, s'avère très important, à savoir la traduction des règles par les personnes de bonne volonté.
Je ne m'estimes pas plus intelligent qu'un autre, et je ne suis pas un professionnel de la traduction, mais j'aimerais que ces bonnes volontés prennent conscience comme moi d'un fait important, à savoir le fait que, si vous n'avez déjà pas un niveau suffisant dans la pratique de la langue Française, tout comme un niveau suffisant pour comprendre un tant soit peu la langue Anglaise (Britannique comme Américaine), laissez tomber, tout simplement parce que la traduction risque d'être, non seulement erronée, mais également bourrée de fautes, or, si ladite traduction doit devenir "la traduction de la communauté Francophone", ce sera bien plus un désavantage qu'un avantage pour les non-Anglicistes de ladite communauté de joueurs.
De même, je vous en prie, si vous n'avez pas le niveau requis pour une traduction, ne contactez pas Spartan Games pour ladite traduction, car pour faire simple, toute la communauté risque de ne pas être prise au sérieux (tout comme vous), ce qui serait vraiment dommage je pense.
Alors s'il vous plait, réfléchissez bien avant de vous engager sur cette voie, et par pitié, comme je vous le mentionnais, ne soyez surtout pas vexé, ni même énervé, par mon commentaire, qui n'a pour but que d'être objectif quand aux traductions, et n'a pas pour but de juger qui que ce soit.
Merci de votre attention
Mr. J
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Point important pour les traducteurs
J'aimerais faire un petit pic de rappel, car j'ai remarqué que certaines bonnes volontés ont tendance à ne pas écrire un Français un tant soit peu correct, ce qui n'est pas de bonne augure pour les traductions.
Vu le peu de réponses (aucune quoi), j'ai l'impression que certaines personnes qui traduises l'ont peut-être mal pris, et si c'est le cas, j'en suis désolé, car ce n'est pas le but recherché, ce but étant bien entendu d'être objectif quand au résultat de chaque traduction, car si ces dernières doivent être lues par le plus grand nombre de francophones, vous conviendrez qu'il faille que cette traduction soit correcte au niveau du Français tout en étant correctement traduite (traduire mot pour mot n'a aucun sens, car il faut adapter le texte à la langue Française).
Faites donc preuve d'objectivité et de discernement lorsque l'envie vous prend de traduire.
A titre d'exemple, et pour vous prouver que j'ai fais aussi mon choix, je fais, depuis un moment, équipe avec BananeDC pour la traduction des règles de Firestorm Armada, et comme BananeDC est plus compétent que moi en ce qui concerne le fait de traduire de l'Anglais vers le Français, je le laisses traduire entièrement les règles, tout en lui prodiguant mes conseils et avis lors de sa traduction, et je me chargerais de relire sa traduction quand il aura finit.
En bref, je me suis volontairement mis à l'écart en ce qui concerne la traduction, car j'ai vu qu'il y avait plus compétent que moi pour ladite traduction, tachez donc de bien réfléchir comme je l'ai fais s'il vous plait, car le but premier n'est pas de flatter notre égo avec des "c'est moi qui ai traduis !!", mais de donner une traduction exacte et correctement Francisée pour les francophones.
Merci de votre attention, en espérant que vous soyez, de nouveau, ouvert d'esprit et tolérant vis-à-vis de ce nouveau post
Mr. J
Vu le peu de réponses (aucune quoi), j'ai l'impression que certaines personnes qui traduises l'ont peut-être mal pris, et si c'est le cas, j'en suis désolé, car ce n'est pas le but recherché, ce but étant bien entendu d'être objectif quand au résultat de chaque traduction, car si ces dernières doivent être lues par le plus grand nombre de francophones, vous conviendrez qu'il faille que cette traduction soit correcte au niveau du Français tout en étant correctement traduite (traduire mot pour mot n'a aucun sens, car il faut adapter le texte à la langue Française).
Faites donc preuve d'objectivité et de discernement lorsque l'envie vous prend de traduire.
A titre d'exemple, et pour vous prouver que j'ai fais aussi mon choix, je fais, depuis un moment, équipe avec BananeDC pour la traduction des règles de Firestorm Armada, et comme BananeDC est plus compétent que moi en ce qui concerne le fait de traduire de l'Anglais vers le Français, je le laisses traduire entièrement les règles, tout en lui prodiguant mes conseils et avis lors de sa traduction, et je me chargerais de relire sa traduction quand il aura finit.
En bref, je me suis volontairement mis à l'écart en ce qui concerne la traduction, car j'ai vu qu'il y avait plus compétent que moi pour ladite traduction, tachez donc de bien réfléchir comme je l'ai fais s'il vous plait, car le but premier n'est pas de flatter notre égo avec des "c'est moi qui ai traduis !!", mais de donner une traduction exacte et correctement Francisée pour les francophones.
Merci de votre attention, en espérant que vous soyez, de nouveau, ouvert d'esprit et tolérant vis-à-vis de ce nouveau post
Mr. J
Mr. J- Psychopathe Aliéné
- Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 39
Localisation : Ava (28)
Re: Point important pour les traducteurs
Oui enfin j'espère être à la hauteur (je ne suis pas professionnel hein, je suis juste un joueur avec une licence d'anglais... Mais j'ai de l'expérience en traduction depuis 6 ans avec 20 jeux de plateau traduits ). Je suis en discussion avec le boss de Spartan Games. J'attends de voir la tournure des évènements. Il a été négatif sur certains points, et positif sur d'autres (d'autres boites ne m'auraient même pas répondu). Je ne peux pas vraiment en dire plus car rien n'est sûr pour le moment (je sais, ça fait un peu secret machin bidule , mais bon). Dès que les feux sont au vert pour du nouveau je vous tiens au jus.
BananeDC- Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 53
Localisation : Rennes
Re: Point important pour les traducteurs
J ai le resumé des regles de TUS de l un des membres de ce forum (je n ai pas le nom sous les yeux) sous la botte, que j entends mettre en page avec la maquette du livre de regles, mais bon.......le temps, le temps.....
Re: Point important pour les traducteurs
Le Preacheur a écrit:J ai le resumé des regles de TUS de l un des membres de ce forum (je n ai pas le nom sous les yeux) sous la botte, que j entends mettre en page avec la maquette du livre de regles, mais bon.......le temps, le temps.....
J'ai pu jeter un oeil à ce document, ça à l'air bien, bravo à l'auteur, c'est complet et de qualité !
J'aurais bien fait remonter les erreurs que je pourrais relever, si tu n'as pas commencé, attend éventuellement que l'auteur ai corrigé.
chris- Messages : 24
Date d'inscription : 16/08/2011
Sujets similaires
» [FA/PF] Terquai et Xelocian pour FA, nouvelles Aerial Helices pour PF!
» question de point de vue..
» [point Defense] nombre de dés jetés
» Tapis de Jeu sur mesure avec impression sur bâche PVC ( Produit Français ).
» [V1] Question : Point de commandement avec les tankettes
» question de point de vue..
» [point Defense] nombre de dés jetés
» Tapis de Jeu sur mesure avec impression sur bâche PVC ( Produit Français ).
» [V1] Question : Point de commandement avec les tankettes
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum