Spartan Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

Comment traduiriez vous....

+3
playzen
BananeDC
PaquitoSan
7 participants

Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Comment traduiriez vous....

Message  PaquitoSan Ven 27 Jan 2012 - 18:58

Dans le cadre de la traduction que je suis en train de faire avec Grarduck et coloretto, j'essai d'harmoniser et d'arriver à la traduction la plus juste possible pour les termes suivants :

DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]

Classe Capitale = Capital Class

Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????

Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette

Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane

Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker

Créature = Creature
Robot = Robot

Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification

ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
ABANDONNÉ [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MVT50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]

Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant


TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER

Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks

.................... Qu'en pensez vous ?
PS : D'autre viendront plus tard

PaquitoSan

Messages : 63
Date d'inscription : 24/08/2011

http://grenadiers.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  BananeDC Sam 28 Jan 2012 - 0:46

Pour certains points je ne sais pas quoi mettre (en bleu), ne jouant pas à DW.

DCA = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
S D'ATTAQUE (AD) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A SURPRESSION (CS) = CONCUSSION CHARGES (CC) | charges de profondeur
VALEUR DE COUP CRITIQUE (VDC) = CRITICAL RATING (CR)
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE COQUE(HP) = HULL POINTS(HP)
TIR COMBINÉ = LINKED FIRE
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
DÉPLACEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
DÉPLACEMENT = MOVEMENT
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (RR) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (RB) [RANGE BANDS (RB)]
TIR DIVISÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRE [SQUADRON SIZE]
BÂTIMENTS DE SURFACE [SURFACE MODELS]
LIMITE DE VIRAGE [TURN LIMIT]

De Classe Capital = Capital Class

Guide d'Information de Flotte (FIG)

Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Detroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette

Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane

Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport => transport de troupes ?
Obusiers = Bombard
Char = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker

Créature = Creature
Robot = Robot

Figurine submersible = Diving Model
Figurine volante = Flying Model
Fortification = Fortification

ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?

DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
A l'ABANDON [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
MOITIÉ DES DÉS D'ATTAQUE [HALF AD]
MOITIÉ DU DÉPLACEMENT [HALF MV]
DÉGÂTS DE COQUE[HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
CACHÉ [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PION PRISE DE GUERRE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]

Fixed Channel = Couloir de Tir Fixe
Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des soutes à munitions
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = à l'abandon
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium
Hard Pounding = Tir Puissant
[color=blue]

TINY FLYERS = MINUSCULES VOLANTS=> mais certainement pas "minuscules volants"
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECONNAISSANCE = RECON PLANES
BOMBARDIER EN PIQUÉ = DIVE BOMBER
AVION TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER

Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks
BananeDC
BananeDC

Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 52
Localisation : Rennes

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  playzen Sam 28 Jan 2012 - 9:56

Salut, joli travail de traduction. Pour ma part voici 1 ou 2 suggestions que j'utilise pour ma propre trad, l'idée étant de respecter "l'esprit" plutôt que de faire une trad purement littérale.

Derelict ==> à la dérive?
Hard pounding==> tir soutenu
Ack ack ==> défense rapprochée
Critical rating ==> valeur de dégats critiques
Split fire ==> répartition de tirs/tirs de répartitions?
Concussions charges ==> charges sous marines
Dreadnought ==> perso, je laisse tel quel
Prize token ==> pion "capturé"
playzen
playzen

Messages : 106
Date d'inscription : 27/08/2011
Age : 52

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  vonhymack Dim 29 Jan 2012 - 14:02

Hello,

Nous jouons en VO et effectivement la trad reste indispensable ne serait-ce que pour se comprendre en cours de partie! Razz

(D'un point de vue purement subjectif, je continuerai à employer les acronymes Anglais parce que notre matériel est avant tout disponible dans cette langue. Cela permet aussi d'être immédiatement à la page en cas de modifications des règles.)

Je pense qu'il faut trouver un truc pour que les acronymes restent proches de la VO autant que possible, pour simplifier le passage de l'un à l'autre. (pourquoi faire compliqué?)

Je reprends ta liste en faisant une proposition de modifs en violet. Wink

ANTI AERIEN (AA) = ACK ACK (AA)
POINTS D'ASSAUT (PA) = ASSAULT POINTS (AP)
DÉ D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES A CONCUSSION (CC) = CONCUSSION CHARGES (CC)
VALEUR DE DOMMAGES CRITIQUES (VDC) = CRITICAL RATINGS (CR) | seuil de critique
VALEUR DE DÉGÂTS (VD) = DAMAGE RATING (DR)
GÉNÉRATEURS = GENERATORS
TIR D'ARTILLERIE = GUNNERY ATTACKS
POINTS DE STRUCTURE (PS) = HULL POINTS(HP)
TIRS LIÉS = LINKED FIRE ---> ATTENTION, le TIR COMBINÉ existe et suit une autre règle!
DÉ DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
MOUVEMENT MINIMUM = MINIMUM MOVE
MOUVEMENT (MV) = MOVEMENT (MV)
BÂBORD ET TRIBORD = PORT AND STARBOARD
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES]
VALEUR D’ÉPERONNAGE (NE) [RAM RATING (RR)]
PORTÉES (P) [RANGE BANDS (RB)]
TIR FRACTIONNÉ [SPLIT FIRE]
TAILLE D'ESCADRON [SQUADRON SIZE]
MODÈLES DE SURFACE [SURFACE MODELS]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]

Classe Capitale = Capital Class

Guide d'Information de la Flotte (GIF) ou Fiche de Référence de Modèle (FRM) = Fleet Information Guide (FIG) ?????????????

Porte-Avions = carrier
Super-Cuirassé = Dreadnought
Cuirassé = Battleship
Sous-Marin = Submarine
Canonnière = Gunship
Croiseur = Cruiser
Destroyer = Destroyer
Frégate = Frigate
Escorteur = Escort
Corvette = Corvette

Forteresse Volante = Sky Fortress
Dirigeable = Airship
Gyro = Gyro
Rotor = Rotor
Bombardier = Bomber
Aéroplane = Aeroplane

Terrain d'aviation mobile = Mobile Airfield
Navire Terrestre = Landship
Fouisseur = Burrower
Transporteur de Troupes = Troop Transport
Obusiers = Bombard
Tank = Tank
Marcheur = Walker
Marcheur Lourd = Heavy Walker

Créature = Creature
Robot = Robot

Modèle des Profondeurs = Diving Model
Modèle volant = Flying Model
Fortification = Fortification

ARRÊT COMPLET [ALL STOP] | ou en panne ?
DÉGÂTS D'ASSAUT [ASSAULT DAMAGE]
ASSAUT NUL [BOARDERS GONE]
PION DE RUPTURE [BREAK TOKEN]
CHAOS ET DÉSORDRE [CHAOS AND DISARRAY]
DÉRIVE [DERELICT]
FLÈCHE DE DIRECTION [DIRECTION ARROW]
COMMODORE DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
GÉNÉRATEUR ÉTEINT [GENERATOR OFFLINE]
DA50% [HALF AD]
MV50% [HALF MV]
DÉGÂTS DE STRUCTURE [HULL DAMAGE]
PION MINE [MINE TOKEN]
OBSCURCI [OBSCURED]
PORTAIL [PORTAL]
PIONS DE PRISE [PRIZE TOKEN]
INCENDIE VIOLENT [RAGING FIRE]
DÉFENSES EN LAMBEAU [SHREDDED DEFENCES]
IMMERGÉ [SUBMERGED]

Fixed Channel = Champ de tir fixe (FC)

Elusive = Furtif
Magazine Explosion = Explosion des Réserves
Test Break = test de Rupture
fleet commodore = commandant de flotte
derelict = épave
break test = test de moral
break token = pion démoralisé
Sturginium Flare = Fusion de Sturginium
Hard Pounding = Choc important


PETITS VOLANTS = TINY FLYERS
CHASSEURS = FIGHTER PLANES
AVION DE RECO = RECON PLANES
BOMBARDIER EN DESCENTE ou en piqué = DIVE BOMBER
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER

Patrouille Aérienne de Combat (PAC) = Combat Air Patrol (CAP)
Double Ponts = Double Decker
Ponts Couverts = Covered Decks

Je n'ai pas eu le temps de finir donc j'éditerai ce post par la suite! Basketball
vonhymack
vonhymack
Grand Archiviste (DU)

Messages : 3086
Date d'inscription : 13/10/2011
Localisation : Lille

http://vonhymack.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Mr. J Dim 29 Jan 2012 - 17:41

En ayant repris le premier post, voici ce que je pense des choses à modifier (ou d'autres dont j'aimerais en connaitre davantage pour me prononcer) :

ANTI-AÉRIEN (AA) = ACK ACK (AA)
S D'ATTAQUE (DA) = ATTACK DICE (AD)
CHARGES DE PROFONDEUR (CP) = CONCUSSION CHARGES (CC)
SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC) = CRITICAL RATINGS (CR)
SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM) = DAMAGE RATING (DR)
TIRS GROUPÉS = LINKED FIRE (j'aurais dis TIRS COMBINÉS, mais si ça suit déjà une autre règle, j'aimerais bien la connaitre, afin de donner mon avis sur cette trad)
S DE MÊLÉE (DM) = MELEE DICE (MD)
ARMES PRINCIPALES ET SECONDAIRES [PRIMARIES AND SECONDARIES] (il s'agit d'armes, d'autres équipements, ou d'un terme plus général ?)
VALEUR D’ÉPERONNAGE (VE) [RAM RATING (RR)]
TIR PARTAGÉ [SPLIT FIRE]
VIRAGE LIMITÉS [TURN LIMIT]

Guide d'Information de la Flotte (GIF) = Fleet Information Guide (FIG)

Destroyer = Destroyer

Transporteur de Troupes = Troop Transport
Blindé = Tank

Modèle des Profondeurs = Diving Model

ARRÊT COMPLET [ALL STOP]
A LA DÉRIVE [DERELICT]
COMMANDANT DE FLOTTE [FLEET COMMODORE]
MVT50% [HALF MV]
DOMMAGES STRUCTURELS [HULL DAMAGE]
OCCULTÉ [OBSCURED]
PION DE CAPTURE [PRIZE TOKEN]

Fixed Channel = Angle de Tir Fixe
Elusive = Insaisissable
Magazine Explosion = Explosion du Magasin
Sturginium Flare = Explosion de Sturginium (Fusée au Sturginium ? c'est une arme ou autre chose ?)
Hard Pounding = Tir Soutenu (s'agit-il d'un tir ou d'un effet sur une pièce de jeu ?


TINY FLYERS = PETITS VOLANTS (à défaut d'avoir mieux)
BOMBARDIER TORPILLEUR = TORPEDO BOMBER
Mr. J
Mr. J
Psychopathe Aliéné

Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 38
Localisation : Ava (28)

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Invité Dim 29 Jan 2012 - 19:34

Mr. J a écrit:
Magazine Explosion = Explosion du Magasin

"Magazine" est, si je me souviens bien, le chargeur de munitions. Donc en gros il s'agit d'une Explosion de munitions.
Enfin, je peux me tromper.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  vonhymack Dim 29 Jan 2012 - 21:09

Le TIR COMBINE gère l'association de tir des escortes et des Tiny flyers qui additionnent les valeurs entières en AA ou AD. Voilou! clown
vonhymack
vonhymack
Grand Archiviste (DU)

Messages : 3086
Date d'inscription : 13/10/2011
Localisation : Lille

http://vonhymack.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  VinZ Lun 30 Jan 2012 - 8:14

En effet, "magasin" sur une arme à feu c'est le chargeur (c'est juste un autre terme)
VinZ
VinZ

Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  PaquitoSan Lun 30 Jan 2012 - 16:48

Merci à tous pour vos avis, je mets ici un premier jet des différents points de vue que nous avons et attends encore un peu pour trancher

en attendant je continue ma traduction (reste 8 pages study )

Ack Ack (AA)DCAdéfense rapprochéeAnti Aérien (AA)
Assault Points (AP)Points D'assaut (Pa)
Attack Dice (AD)Dés D'attaque (Da)
Concussion Charges (CC)Charges A Surpression (Cs)Charges De Profondeurcharges sous marinesCharges à Concussion (CC)
Critical Ratings (CR)Valeur De Dommages Critiques (Vdc)Seuil De CritiqueValeur de Coup Critique (VCC)Seuil de Dommages Critiques (SDC)
Damage Rating (DR)Valeur De Dégâts (Vd)Seuil de Dommage Mineurs (SDM)
GeneratorsGénérateurs
Gunnery AttacksTir D'artillerieTir d'ArtillerieAttaques de Canonnade
Hull Points(Hp)Points De Structure (Ps)Points de Coques
Linked FireTirs GroupésTir Combiné
Melee Dice (Md)Dés De Mêlée (Dm)
Minimum MoveMouvement MinimumDéplacement Minimum
MovementMouvementDéplacement
Port And StarboardBâbord Et Tribord
Primaries And SecondariesArmes Principales Et Secondaires
Ram Rating (RR)Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (RB)Portées (P)
Split FireTir FractionnéTir Divisérépartition de tirsTirs Partagés
Squadron SizeTaille D'escadronTaille d'Escadre
Surface ModelsModèles De SurfaceBâtiments de Surface
Turn LimitVirage LimitésLimite de Virage
Capital Class Classe Capitale
Fleet Information Guide (FIG)Guide D'information De La Flotte (GIF)Fiche De Référence De Modèle (Frm)Guide d'Information de Flotte
CarrierPorte-Avions
DreadnoughtSuper-Cuirassé
BattleshipCuirassé
SubmarineSous-Marin
GunshipCanonnière
CruiserCroiseur
DestroyerDestroyer
FrigateFrégate
EscortEscorteur
CorvetteCorvette
Sky FortressForteresse Volante
AirshipDirigeable
GyroGyro
RotorRotor
BomberBombardier
AeroplaneAéroplane
Mobile AirfieldTerrain D'aviation Mobile
LandshipNavire Terrestre
BurrowerFouisseur
Troop TransportTransporteur De Troupes transport de troupes
BombardObusiers
TankTankBlindéChar
WalkerMarcheur
Heavy WalkerMarcheur Lourd
CreatureCréature
RobotRobot
Diving ModelModèle Des ProfondeursFigurine submersible
Flying ModelModèle VolantFigurine volante
FortificationFortification
All StopArrêt Complet | Ou En Panne ?
Assault DamageDégâts D'assaut
Boarders GoneAssaut Nulbarges d'assaut partiesTroupes d'assaut parties
Break TokenPion De Rupture
Chaos And DisarrayChaos Et Désordre
DerelictAbandonnéà la dériveDérive
Direction ArrowFlèche De Direction
Fleet CommodoreCommodore De FlotteCommandant de Flotte
Generator OfflineGénérateur Éteint
Half AdDA50% Moitié des dés d'attaques
Half MvMVT50%Moitié du déplacementMV50%
Hull DamageDégâts De StructureDégât de CoqueDommages Structurels
Mine TokenPion Mine
ObscuredCachéOcculté
PortalPortail
Prize TokenPions De PrisePion de Prise de GuerrecapturéPion de Capture
Raging FireIncendie Violent
Shredded DefencesDéfenses En Lambeau
SubmergedImmergé
Fixed ChannelCouloir De Tir FixeAngle de Tir FixeChamp de tir fixe (FC)
ElusiveFurtifInsaisissable
Magazine ExplosionExplosion Des RéservesExplosion des soutes à munitionsExplosion du MagasinSainte-Barbe
Test BreakTest De Rupture
Fleet CommodoreCommandant De Flotte
DerelictÉpaveA l'abandon
Break TestTest De Moral
Break TokenPion Démoralisé
Sturginium FlareExplosion De SturginiumFusion de Sturginium
Hard PoundingTir PuissantChoc importanttir soutenu
Tiny FlyersMinuscules VolantsMini VolantsPetits Volants
ChasseursFighter Planes
Avion De RecoRecon Planes
Bombardier En PiquéDive BomberBombardier en Déscente
Avion TorpilleurTorpedo BomberBombardier Torpilleur
Combat Air Patrol (CAP)Patrouille Aérienne De Combat (PAC)
Double DeckerDouble Ponts
Covered DecksPonts Couverts


Dernière édition par PaquitoSan le Mar 31 Jan 2012 - 8:22, édité 3 fois

PaquitoSan

Messages : 63
Date d'inscription : 24/08/2011

http://grenadiers.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Mr. J Lun 30 Jan 2012 - 19:28

dcdp a écrit:
Mr. J a écrit:
Magazine Explosion = Explosion du Magasin

"Magazine" est, si je me souviens bien, le chargeur de munitions. Donc en gros il s'agit d'une Explosion de munitions.
Enfin, je peux me tromper.

Comme le dit VinZ suite à ton commentaire pour me répondre, un magasin est un chargeur de munitions (et pas un centre commercial... ok je sort Laughing), ce qui est en fait un terme plutôt militarisé, et peu utilisé aujourd'hui je l'admet (même par les militaires), car il était très souvent utilisé pour qualifier un endroit où l'on entreposait les munitions (en particulier la poudre), et comme DW est un univers steampunk, je me suis dis que les navires (par exemple) avaient peut-être ce genre de petite pièce à munitions. Après, même si cette pièce n'existe pas dans l'univers de DW, ça me parait très adapté, et cela évite les termes un peu trop longs Wink

vonhymack a écrit:Le TIR COMBINE gère l'association de tir des escortes et des Tiny flyers qui additionnent les valeurs entières en AA ou AD. Voilou! clown

Merci Wink et quelle est la différence avec Linked Fire ? parce que ça me parait être la même chose que dans FA en fait, juste que dans FA, on ne combine pas les PD (Point Defence, qui sont en fait des tourelles de défenses rapprochées servant à tirer sur les torpilles et petits chasseurs ennemis), juste les tirs (AD) Smile
Mr. J
Mr. J
Psychopathe Aliéné

Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 38
Localisation : Ava (28)

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  BananeDC Mar 31 Jan 2012 - 0:56

Comme je l'ai écrit, à bord d'un navire de guerre, il y a des soutes à munitions.

Dice : c'est un pluriel, il faut écrire Dés (avec un "s") d'attaque.

Damage rating : valeur de dégâts

Capital class : de classe Capital

Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)

Boarders gone : barges d'assaut (déjà) parties / Troupes d'assaut parties



BananeDC
BananeDC

Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 52
Localisation : Rennes

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Grarduck Mar 31 Jan 2012 - 7:58

En vitesse en attendant d'avoir le temps de regarder plus en détails : pour magazine, moi j'aime bien Sainte-barbe comme traduction (c'est le terme de la marine à voile pour la réserve de poudre, si je me rappelle bien).
Grarduck
Grarduck

Messages : 326
Date d'inscription : 23/06/2011
Age : 44
Localisation : Paris

https://grarduck.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  VinZ Mar 31 Jan 2012 - 8:20

Vite fait (et sans détenir la vérité absolue) :

Ack Ack (Aa) ANTI AERIEN (AA)
Assault Points (Ap) Points D'assaut (Pa)
Attack Dice (Ad) Dé D'attaque (Da)
Concussion Charges (Cc) CHARGES A CONCUSSION (CC)
Critical Ratings (Cr) SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)
Damage Rating (Dr) SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)
Generators Générateurs
Gunnery Attacks TIR D'ARTILLERIE
Hull Points(Hp) Points De Structure (Ps)
Linked Fire TIR COMBINÉ
Melee Dice (Md) Dé De Mêlée (Dm)
Minimum Move DÉPLACEMENT MINIMUM
Movement DÉPLACEMENT
Port And Starboard Bâbord Et Tribord
Primaries And Secondaries Armes Principales Et Secondaires
Ram Rating (Rr) Valeur D’éperonnage (Ne)
Range Bands (Rb) Portées (P)
Split Fire Tir Fractionné
Squadron Size TAILLE D'ESCADRE
Surface Models BÂTIMENTS DE SURFACE
Turn Limit LIMITE DE VIRAGE
Capital Class  Classe Capitale
Fleet Information Guide (Fig) Guide d'Information de Flotte
Carrier Porte-Avions
Dreadnought Super-Cuirassé
Battleship Cuirassé
Submarine Sous-Marin
Gunship Canonnière
Cruiser Croiseur
Destroyer Destroyer
Frigate Frégate
Escort Escorteur
Corvette Corvette
Sky Fortress Forteresse Volante
Airship Dirigeable
Gyro Gyro
Rotor Rotor
Bomber Bombardier
Aeroplane Aéroplane
Mobile Airfield Terrain D'aviation Mobile
Landship Navire Terrestre
Burrower Fouisseur
Troop Transport transport de troupes
Bombard Obusiers
Tank Tank
Walker Marcheur
Heavy Walker Marcheur Lourd
Creature Créature
Robot Robot
Diving Model Figurine submersible
Flying Model Figurine volante
Fortification Fortification
All Stop Arrêt Complet | Ou En Panne ?
Assault Damage Dégâts D'assaut
Boarders Gone Assaut Nul
Break Token Pion De Rupture
Chaos And Disarray Chaos Et Désordre
Derelict Abandonné (si adlectif) Epave (si nom)
Direction Arrow Flèche De Direction
Fleet Commodore COMMANDANT DE FLOTTE
Generator Offline Générateur Éteint
Half Ad Da50%
Half Mv Mvt50%
Hull Damage Dégâts De Structure
Mine Token Pion Mine
Obscured OCCULTÉ
Portal Portail
Prize Token PION DE CAPTURE
Raging Fire Incendie Violent .
Shredded Defences Défenses En Lambeau
Submerged Immergé . .
Fixed Channel Angle de Tir Fixe
Elusive EVASIF
Magazine Explosion Explosion Des Réserves de munitions
Test Break Test De Rupture
Fleet Commodore Commandant De Flotte
Break Test Test De Moral
Break Token Pion Démoralisé
Sturginium Flare Explosion De Sturginium
Hard Pounding tir soutenu
Tiny Flyers (sais pas trancher)
Chasseurs Fighter Planes
Avion De Reco Recon Planes
Bombardier En Piqué Dive Bomber
Torpedo Bomber BOMBARDIER TORPILLEUR .
Combat Air Patrol (Cap) Patrouille Aérienne De Combat (Pac) . .
Double Decker Double Ponts . .
Covered Decks Ponts Couverts . .
VinZ
VinZ

Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Mr. J Mar 31 Jan 2012 - 17:34

BananeDC a écrit:Comme je l'ai écrit, à bord d'un navire de guerre, il y a des soutes à munitions.

Explosion des soutes à munitions, ça ne fait pas un peu long comme terme ?

BananeDC a écrit:Dice : c'est un pluriel, il faut écrire Dés (avec un "s") d'attaque.

Bien entendu, je l'avais d'ailleurs mentionné aussi Wink

BananeDC a écrit:Damage rating : valeur de dégâts

Valeur de dégâts, ça fait bien plus "dommages pris", d'où ma suggestion du terme "SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)" pour Damage Rating, et du terme "SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)" pour Critical Damage, car c'est dès que le nombre de hits arrive au seuil mineur que les dégâts commencent à être pris, et dès que le nombre de hits arrivent au seuil critique que ces dommages sont remplacés par des critiques.

BananeDC a écrit:Capital class : de classe Capital

Au temps pour moi, tu as raison, on ne féminise pas ce terme dans ce contexte.

BananeDC a écrit:Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)

N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.

Grarduck a écrit:En vitesse en attendant d'avoir le temps de regarder plus en détails : pour magazine, moi j'aime bien Sainte-barbe comme traduction (c'est le terme de la marine à voile pour la réserve de poudre, si je me rappelle bien).

C'est tout à fait ça Wink après, je ne pense pas que cela soit adapté à DW, mais c'est vrai que c'est un terme que j'aime beaucoup également Very Happy
Mr. J
Mr. J
Psychopathe Aliéné

Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 38
Localisation : Ava (28)

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  PaquitoSan Mar 31 Jan 2012 - 18:44

Mr. J a écrit:
BananeDC a écrit:Tank : en français un char (blindé = armored vehicle)

N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.
Le terme de tank est en fait aussi légitime que char, en faisant un tour sur wiki : char de combat, aussi appelé char de bataille, char d'assaut ou tank
et sur un dictionnaire : Tank, véhicule blindé sur chenilles

................. reste encore 6 pages de traduction MARs & Optional Rules study study study ............... j'en peux plus pale Neutral Suspect

PaquitoSan

Messages : 63
Date d'inscription : 24/08/2011

http://grenadiers.forumactif.com/

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  BananeDC Mar 31 Jan 2012 - 23:46

Mr. J a écrit:Explosion des soutes à munitions, ça ne fait pas un peu long comme terme ?
Perso je trouve que non Wink

Mr. J a écrit:Valeur de dégâts, ça fait bien plus "dommages pris", d'où ma suggestion du terme "SEUIL DE DOMMAGES MINEURS (SDM)" pour Damage Rating, et du terme "SEUIL DE DOMMAGES CRITIQUES (SDC)" pour Critical Damage, car c'est dès que le nombre de hits arrive au seuil mineur que les dégâts commencent à être pris, et dès que le nombre de hits arrivent au seuil critique que ces dommages sont remplacés par des critiques.

Cela mérite en effet réflexion.

Mr. J a écrit:N'y as-t-il pas de différence entre un char et un tank ? n'y en as-t-il pas un qui a des chenilles et l'autre pas ? de même, est-on sûr qu'il n'y ait que des engins chenillés dans DW ? parce que perso je ne sais pas s'il n'y a que des engins chenillés, d'où ma suggestion de Blindé, qui fait plus générique.

PaquitoSan a écrit:Le terme de tank est en fait aussi légitime que char, en faisant un tour sur wiki : char de combat, aussi appelé char de bataille, char d'assaut ou tank
et sur un dictionnaire : Tank, véhicule blindé sur chenilles

Il n'est pas aussi légitime, non. L'usage est courant en français, mais il vient de l'anglais. Moi je dis puisqu'on a un terme bien à nous, autant l'utiliser. Les militaires utiliseront le terme de char, aussi. Aucun militaire ne parlera du "tank Leclerc", ma tête à couper Laughing
BananeDC
BananeDC

Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 52
Localisation : Rennes

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  VinZ Mer 1 Fév 2012 - 8:08

Je crois me souvenir que même le terme "tank" était pour tromper les espions potentiels.
Lorsque l'on posait la question : "que produit cette usine ?" La réponse était "Tanks" .
Pour justement ne pas dire que l'usine construisait des chars. Le terme c'est ensuite démocratisé dans le sens "char d'assaut"

PS : je plussoie pour l'histoire des "seuils de dommages"
VinZ
VinZ

Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  BananeDC Mer 1 Fév 2012 - 9:53

VinZ a écrit:Je crois me souvenir que même le terme "tank" était pour tromper les espions potentiels.
Lorsque l'on posait la question : "que produit cette usine ?" La réponse était "Tanks" .
Pour justement ne pas dire que l'usine construisait des chars. Le terme c'est ensuite démocratisé dans le sens "char d'assaut"

Le mot tank a été utilisé pour garder cette arme secrète lors de la première guerre mondiale, en Angleterre. Mais en France c'est bien char que l'on utilise. On peut utiliser tank en français dans un contexte oral, populaire ou de fiction mais pour une définition dans un livret de règles il convient d'utiliser le bon mot français, char.

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/char/

Sens 4 Véhicule blindé et armé, monté sur des chenilles [Militaire]. Synonyme engin Anglais tank

BananeDC
BananeDC

Messages : 423
Date d'inscription : 28/04/2011
Age : 52
Localisation : Rennes

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  VinZ Mer 1 Fév 2012 - 9:56

Dans le langage courant on utilise tank, mais char serait plus militaire effectivement.
VinZ
VinZ

Messages : 344
Date d'inscription : 30/06/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Mr. J Mer 1 Fév 2012 - 14:56

Tu m'as convaincu Banane au sujet de Char pour Tank Wink
Mr. J
Mr. J
Psychopathe Aliéné

Messages : 3038
Date d'inscription : 02/05/2011
Age : 38
Localisation : Ava (28)

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez vous.... Empty Re: Comment traduiriez vous....

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum